#23: The Angle of the Car Essay
The Angle Of The Car essay is the second of three essays wriiten for the courts and was submitted in early March of
2003. At the time of its writing, I had finally been able to get almost, but not
all of the court testimonies translated. Specifically I am referring to
Zaremba’s court testimony. There were still quite a few things that I had not
read at this time, but some of the statements were so obviously false that I was
inspired to write this document. This essey is more direct in its assault on
Zaremba's story then the first and I took pains to try and make that clear. The
original contained some PowerPoint drawings that I am not able to reproduce
here. I do think that they helped the essay, but I do not think that it is
impossible to read this essay without them. The final point to made here is
simply about Zaremba’s changing his story to reflect a situation in which,
instead of “riding past” his car as he had always maintained, I now must stop
and lift the bike of his car. My idea was that he changed his story both in an
attempt to more closely emulate my story, as well as to add credibility to his
“black mark” theory. That this nonsense was accepted by the court can only
be theorized by putting the blame on my attorney for not demanding that charges
be made against the cop, or by the courts complete insistence the he was
untouchable regardless of the incredible nature of his claims. And of course, as
with all of the essays, the court refused to accept them as evidence at the time
they decided on a verdict. The translation again was by Ewa Galonska. This
essay was stamped into the courts on March 12, 2003. The original report was
turned in to the courts in both languages and with the Polish given precedence.
In this version, I have emphasized the English but unfortunately have not as of
yet been able to replace the pictures that were an important part of the
original. I hope that it is readable enough as it is now and I will try to add
back in the pictures as soon as I can.
The Angle of
the car Essay
Sąd Okręgowy w Warszawie X Wydział
Karny Odwoławczy Za pośrednictwem Sądu Rejonowego dla Warszawy –
Śródmieścia obrońca z urzędu Adama R. Goodmana – oskarżonego w sprawie sygn.
akt: II K2589/02
Za pozwoleniem Wysokiego Sądu, chciałbym dołączyć to
pismo do dokumentów sądowych, które już przesłałem. With the courts
permission, I would like to submit this paper into the evidence of my case along
with the court documents that I have already sent.
Jak już
wspomniałem w poprzednich pismach, wszystkie dokumenty sądowe były dla mnie
dostępne dopiero od kilku tygodni. Ponieważ nie posługuję się językiem polskim,
te dokumenty musiały być dla mnie najpierw przepisane, przetłymaczone lub
przepuszczone przez specjalny program komputerowy i ponownie poskładane w
sensowne zdania. Ze względu na braki w wiedzy jak i na problemy z moim obrońcą
zmuszony byłem tak odpowiadać. Muszę najpierw przygotować to co chcę powiedzieć
na piśmie, żeby mogło to być przetłumaczone przez moich znajomych zanim
dostarczę to do sądu. Ten proces przedłuża się jeszcze gdyż nie mam już
komputera na którym mógłbym pracować i zmuszony jestem korzystać z kafejek
internetowych i jestem zdany na łaskę moich tłumaczy. Pismo to nie było jeszcze
gotowe przed ostatnią rozprawą, chociaż chciałem, aby pokazać je jako dowód w
sądzie. As I mentioned in my last papers, it was only in the last few
weeks that I have had all of the documents from the courts available to me.
Because I do not speak Polish, these documents must first be transcribed, then
either read/translated to me or run through a computer translator program and
then rewritten into readable English. Because of my personal lack of knowledge
as well as my problems with my public defenders, I have been compelled to try
and speak to the courts in this manner. But as with reading the documents, to
send this I must first prepare what I wish to say in English, and then have a
friend or friends translate that back into Polish before I can deliver these
things to the courts. This process is further hindered because I no longer have
a computer to work from, so all of my writing must be done at public computer
cafés and I am also at the mercy of my translators schedules and tolerances. The
content of this paper simply was not ready by the time of the court hearing,
though it was my intention to show this as evidence in
court. Wierzę, że jest możliwe udowodnienie w tym piśmie, iż prawdą
jest, że to pan Zaręba zapoczątkował cały incydent atakując mnie samochodem.
In this paper, I believe that it is possible to prove once and for
all that my claim that it was Zareba who had instigated the whole of the
incident by attacking me with the car is true. Aż do tej chwili,
ponieważ nie zostały przeprowadzone żadne rozmowy ze świadkami zdarzenia z czasu
w którym to się zdarzyło, prawda była trudna do udowodnienia. Myślę, że stało
się tak, gdyż pan Zaręba nie chciał aby ktoś mówił o jego zachowaniu przy
skrzyżowaniu. Sądzę też, że stało się tak bo p. Zaręba jest policjantem a inni
policjanci nie nalegali by z kimś porozmawiać. Znaczące jest, że policja miała
kontrolę nad zdarzeniem od samego początku. Up until now, because
there were no interviews taken of the witnesses of this event, the truth has
been difficult to prove. I feel that the reason that no interviews were taken
was that Zareba did not wish there to be any because of his own actions at the
crossing. I also believe that it was because Zareba is a cop, the police did not
attempt to speak to anybody either. That the police were in control of this
event from the beginning is quite significant.
Gdy czytałem raz
jeszcze zeznania sądowe, byłem całkiem niezadowolony kiedy przeczytałem, jak p.
Zaręba zarzuca mi następujące rzeczy: When I was reading through the
court testimonies, I was quite unhappy when I read how Zareba taunted me about
this is his testimony:
"Jeżeli byłaby to kolizja albo spokojna
rozmowa uczestników sadzę, że nie byłoby problemu ze znalezieniem świadka. A ze
względu na to, że było to zachowanie furiata oceniam, że dlatego nikt nie
spieszył się z okazaniem pomocy." "If would be this would have
been as amongst colleagues or a quiet conversation of participants, it would not
be problem to find witnesses. And from looking, that he was acting like a raving
madman I rate that this is why nobody hurried with showing of
help."
Naprawdę nie mogę uwierzyć, że to powiedział.
Utrzymuje, że on jest ponad prawdą a jego działania ponad prawem. Mówi też, że
może mnie obrażać ponieważ jestem „społecznie nie do
zaakceptowania”. I really can’t believe he said this. His stance here
is that he is beyond truth, and his actions are beyond the law. He is also
stating that he is free to abuse me because I am "socially unacceptable".
Czyniłem kroki aby zlokalizować świadków. Osobiście starałem
się odnaleźć kierowcę autobusu. Poszedłem ze znajomym do zajezdni ale z
niewielkim skutkiem. Dowiedzieliśmy się, że wzdłuż alei Solidarności kursuje 10
linii autobusów, ale na każdą linie przypada kilka pojazdów a listy kierowców,
według osób z którymi rozmawialiśmy, nie są długo trzymane i w dodatku są
niekompletne. Poradzono nam zostawić notatkę z prośbą aby kierowca zgłosił się
do nas. Nie mogliśmy jednak ustalić dokładnie kto kierował tamtym autobusem,
więc nasze działania nie odniosły pożądanego rezultatu. I have made
efforts to locate witnesses. On my own, I did try to find the driver of the bus.
A friend and I went to the bus yards but we had very little success. We found
that there were 10 bus lines running along Solidarnoci heading either straight
or to the right, but there are several busses on each line, and the records of
these busses and who was driving, according to the people we spoke to, are not
kept for very long, and that there was not a complete list. We were advised to
put up a notice asking for the driver of the bus to come to us. But because we
could not track down the driver directly, I felt that this idea would
potentially lead to a less then honest and/or expensive result.
Członek warszawskiej społeczności rowerzystów zaoferował mi zeznania na
moją korzyść za pieniądze. Nie zgodziłem się na to, ponieważ nie potrzebuję
kłamstw w mojej obronie. Ten sam pan opowiedział mi też interesującą historię,
która wydarzyła się w lutym 2002 roku. Mówił, że miał w planach otworzenie
pewnego rodzaju rowerowego baru. Mówił, że miał gotowe wszystkie dokumenty i
wszystkie pieniądze, ale jakiś „pieczątkujacy biurokrata” stanął mu na drodze.
Ów biurokrata powiedział, że jest nieszczęśliwy, ale niewielka suma pieniędzy by
go uszczęśliwiła i przyśpieszyłoby to podstemplowanie dokumentów. Mój znajomy
powiedział, że załatwił to mówiąc, że zgodzi się na danie łapówki ale tylko pod
warunkiem sfilmowania momentu przekazywania pieniędzy. Biurokrata się nie
zgodził. Nie podstemplował też jednak dokumentów. Oczywiście, słyszałem tę sam
historię opowiedzianą w inny sposób: że to mój znajomy nie był przygotowany do
tego spotkania i sprawiał problemy z powodu stempla i urzędnika, który próbował
tylko zalegalizować jego działalność i zatrzymać rzędowi kilka straconych
złotych... Also a member of the Warsaw bike community offered, for
money, to be a witness for me. I told him no because I simply felt I did not
want or need lies in my defense. Interestingly enough, this same bike guy told
me an interesting story way back in February 2002, when we met for the first
time. He told me that he had made plans to open some kind of a bike/bar place.
He said he had all of his papers together and all of his money, but he ran into
some ‘rubber stamp’ bureaucrat who decided to bar his way. The bureaucrat told
him that he was unhappy, but that some additional money would make happier, and
would make my man’s papers get stamped faster. My friend told me he fought this
by offering to pay the bribe, but only if the rubber stamp would agree to be
videotaped taking it. He didn’t. And he didn’t stamp the paper’s either. Of
course, I have heard the same story told, that it was my friend who was
unprepared during his interview, and tried to make trouble for the rubber stamp
who was only trying to do a legitimate job, and the save the government some
wasted Zlotys…
W Stanach Zjednoczonych oskarżony jest niewinny
do momentu udowodnienia winy, a żeby tak się stało, wina musi być udowodniona
bez cienia wątpliwości. A sprawa mi wytoczona opiera się tylko na poszlakach i
opiniach bez żadnego dowodu. Myślę, że to było to, co było oczekiwane od
początku. Będąc Amerykaninem uważałem to za normalne, że obciążanie dowodami
powinno być celem oskarżyciela. Ze względu na brak świadków sądziłem, że
najlepszą taktyką będzie dowiedzenie, że historia oskarżyciela jest potencjalnie
fałszywa. Nie było to trudne. Dzisiejsze pismo pokazuje jednak coś
więcej. In the USA an accused man is innocent until proven guilty.
And in addition to this, to be convicted, guilt must be proven beyond a shadow
of a doubt. The case against me seems only circumstantial with no evidence and
only opinions to work with. I feel that this was what was wanted in the
beginning. Being an American I felt it was normal that the burden of proof
should be on the accuser. Because of the lack of witnesses, I thought that my
best tactic was to simply prove that the accusers story was at least potentially
false. This was not difficult to do. But, I think todays paper will show much
more than that…
Mam wrażenie, że jestem w Polsce społecznie nie
akceptowany. Jest tutaj wielka „anty-Goodmanowa” atmosfera którą wyczuwam. Cóż,
nie uważam, żebym był aż tak złym człowiekiem. Prawdę mówiąc uważam, że byłem
całkiem w porządku sądząc po sposobie w jaki byłem traktowany przez ludzi na
całym świecie. Myślę, że jestem pracowitym i uczciwym mężczyzną. Sądzę, że
poszlaki i manipulowane zeznania powinny zająć miejsce dobrych, pewnych
faktów. I have repeatedly heard that I am thought of here in Poland
in some less then socially acceptable way. There is a great anti-Adam Goodman
sentiment that I have been made to feel. Well, I certainly don’t think I am such
a bad fellow. In fact, I think I have been rather OK in my treatments of the
world around me in my life. I feel that I am a hard worker and an honest man. I
certainly do not feel that the abuse I have received has been justified. I also
do no not think, that circumstantial evidence and/or a manipulated vox populi
should take the place of good hard facts.
Od samego początku
czułem, że wszystko co muszę zrobić aby udowodnić swoją niewinność, to pokazać,
że historia p. Zaręby jest nieprawdziwa. From the beginning, I have
felt that all I needed to do in order to prove my innocence was to prove that
Zareba’s story was untrue.
W ostatnim piśmie powiedziałem, że
myślałem iż p. Zaręba był winny jedynie piractwa drogowego. Już tak nie myślę.
Napisałem też coś na temat tego ruchu z prawa na lewo, co teraz uważam za
błędne. Powiedziałem to co powiedziałem, gdyż miałem przed sobą niekompletne
dowody. Był to, jak już wspomniałem, problem czasu i logistyki. In
my last paper, I said that I thought that Zareba was only guilty of road rage in
the first moments. I no longer think this is true. I also said something about
the right to left move that I think is wrong. I think I said what I said based
upon the evidence I had in front of me at the time, which wasn’t complete. This
as I mentioned, was only a problem of time and logistics.
Według mojej opinii p. Zaręba zrobił to co zrobił by zagrodzić
mi drogę. Myślę, że zrobił to celowo i myślę, że zrobił to dla pieniędzy. Sądzą
tak ponieważ widzę w jego zeznaniach specyficzną agresję wobec mnie która
ujawnia się w „upiększaniu” jego historii. Wydaje mi się, że widzę, kiedy był
agresywny i chyba wiem dlaczego. Jest kilka przykładów na nastawienie p. Zaręby
wobec mnie jak też na kilka ciekawych. My opinion, is that what
Zareba did was to bar my way. I think he did it on purpose, I think he did it
for the money. I think this because I can see, in his testimonies a specific
aggressiveness towards me that seems to come out in the embellishments of his
stories. I think I can see when he has been aggressive, and I think I can see
why. There are several examples here of Zareba’s attitude as well as some other
very interesting things in his stories.
Myślę, że niesamowicie
się myliłem. W momencie kiedy to piszę, ten niewielki uliczny incydent zabrał
jak na razie niemal rok z mojego życia. Przed tym zdarzeniem czułem się całkiem
nieźle. Byłem w miłym związku z pewną panią z miasta rodzinnego mojej babci.
Zapoznałem kilku przyjaciół z kręgu moich zainteresowań i właśnie otrzymałem
ofertę pomocy wsparcia mojego interesu. Nie widzę nic niewłaściwego w tych
czynach. W momencie pisania tej pracy, kiedy Tatiana właśnie wyjechała sama z
powrotem do domu, dostrzegam w pełni zniszczenia, jakie dokonały się na moim
życiu. Ciągle nie widzę sensownego powodu dlaczego cokolwiek z tego musiało się
wydarzyć. I feel I have been remarkably wronged in this. At the time
of this writing, this little street incident has so far taken from me just under
a year of my life. Before this incident, I was feeling quite good about things:
I had a nice relationship with a fine woman from my grandmother’s hometown. I
had made some friends in my fields of interest, and I had just received a loan
to help support my interests there. I don’t see anything wrong in these actions.
At the time of this writing, with Tatyana’s just having had to go home alone
again, all I see are the damages done to my life. I still cannot see any
worthwhile reason why any of this had to happen.
Czuję, że
niemal cała ta sprawa jest jakimś rodzajem rozgrywek, które są nieodpowiednie
dla zabawy czyimś życiem. Nie było żadnej koleżeńskiej rozmowy tamtego dnia z
panem Zarębą, ponieważ on nie jest moim kolegą. Nie jest moim przyjacielem i nie
jest nauczycielem. Aż do teraz starałem się udowodnić swoją niewinność przez
pokazanie błędów w aktualnych dowodach w aktach sądowych. Myślę, że odniosłem w
tym racjonalny sukces. Czuję, że p. Zaręba stracił poczucie władzy jako
policjant i jeśli jeszcze nie udowodniłem, że jego oryginalna historia, to
myślę, że przynajmniej wykazałem jak zmienne są jego zeznania. I
feel that almost all of this case has been a sort of gamesmanship that I feel is
completely inappropriate when dealing with a man’s life. There was no
conversation between colleagues with Zareba that day because Zareba is not my
colleague. He is not my friend, and he is not a teacher. Until now, I have tried
to prove my innocence by showing the flaws in the actual evidence in the case
files. I feel I have been reasonably successful in this. I feel that Zareba has
abused his power as a cop. And if I haven’t proved that the original story was
false by now, I have at least shown how liquid Zareba’s stories are.
Proszę więc tylko o przeczytanie i stwierdzenie, czy nie widzą
państwo tak jak ja co dzieje się w momencie kiedy samochód wjeżdża przede mnie.
Chciałbym pomówić o kilku aspektach tej sprawy i sądzę, że potrafię raz na
zawsze udowodnić, że to p. Zaręba obraził mnie 15 maja. So, I ask
only that you read through this and see if you do not see what I see as
happening at the moment when the car really drove in front of me. I want to
speak about a few aspects of this case, and I feel that I can once and for all,
prove that it was Zareba who assaulted me on May
15th.
Jeszcze jedno na temat prostopadłego ruchu z lewej
strony na prawą. One more thought about the perpendicular left to right
move. "Mogą być jakieś drobne różnice nie mające wpływu na całą
sytuację." "There might be some small differences but
that they have no influence over the whole situation." (From Zaremba's third
testimony)
W ciągu ostatnich kilku dni
przeczytałem raz jeszcze wszystkie sądowe dokumenty i zacząłem myśleć, że
popełniłem błąd we własnej obronie. Myślałem, że „prostopadły” ruch, jaki opisał
pan Zareba w swoim zeznaniu, wykonany został przeze mnie dokładnie przed jego
samochodem. Tak opisałem to w ostatnim dokumencie. Nie twierdzę jednak, że ten
dokument nie miał sensu, ale po ponownym przeczytaniu sądzę, że nie był to
dokładny opis tego ruchu. Być może pan Zaręba nie miał na myśli horyzontalnego
przesunięcia jak na tym rysunku, In the last few days
I have been re-reading the court documents and I have begun to think
that I may have been mistaken about one aspect of my defense. While reading
Zareba’s accounts, I have thought that the ‘perpendicular move’ he described was
more of a horizontal line, straight across the street in front of the car. So
this is what I wrote in my last paper. I still think that that paper has merit,
but after rereading all of the court documents, I feel that this might not be a
fair description of the move itself. Perhaps what was intended by Zareba’s claim
of a right to left move was not a horizontal move across the
street-
 | |
ale bardziej zjeżdżanie z pasa w ten sposób But
more of a diving into the lane-
 | |
Jeśli sprawa
tak wygląda, to scenariusz tego ruchu zmienia się w pewien sposób. Proszę
zwrócić uwagę na poniższe obliczenia: If this is the case, then the
scenario of the right to left move changes somewhat. Please look at the
following math:
Samochód poruszający się z prędkością 50 km/h
przemieszcza się 13.89 metrów na sekundę. Powolna prędkość roweru wynosi
20km/h (5.66 m/s). Różnica prędkości tych dwóch wehikułów przy wyprzedzaniu
wyniesie ok. 30 km/h albo 8.33m/s. A car going the speed limit of 50
km an hour is traveling at 13.89 meters a second. A slow bike pace is maybe
20km an hour (5.56 meters a second). The difference between the two vehicles,
the ‘overtake speed’, would be about 30 km per hour or 8.33 meters per
second.
Ostatnia prędkość wyprzedzania powinna być
prawdopodobnie większa ponieważ na tym odcinku alei Solidarności normalne dla
kierowców jest, żeby przekraczać dozwoloną prędkość. Pan Zaręba mówił też, że
ulica była niemal pusta, więc jego prędkość musiała być większa. This
last ‘overtake’ number would probably be larger because on this stretch of
Solidarnoci, it is very normal for drivers to go faster than the speed limit.
Also Zareba describes that he drove on an empty street and he also states that
he sees me riding slowly, so it probably was a much faster number than this.
Jednak w ciągu kolejnych zeznań, w odpowiedzi na moje pytania o
dystans między mną a autobusem, pan Zaręba składa następujące
oświadczenie: But, during the court testimonies, in answer to my
questions about the distance between his car and the bus, Zareba gives the
following statement:
"Odległość pomiędzy moim samochodem a
autobusem to ok. 5 metrów. Jechałem z prędkością około 40-50km/h."
"Distance between my car and the bus then was about 5 meters. I
went with speed about 40-50km/h." (From Zaremba's court
testimony)
Więc to, co on opisuje wygląda mniej więcej tak:
So, what he would be describing is a picture that looks something like this:
 | |
Gdyby sytuacja tak wyglądała, byłoby całkowicie niemożliwe,
żeby rowerzysta znalazł się między nim a autobusem. Odległość pięciu metrów
zostałaby przez niego pokonana w ok. 0.36 sekundy! Żaden człowiek, samochód czy
rower nie mógłby się wślizgnąć w przestrzeń 5m między jadącym autobusem a
samochodem bez kolizji. Żaden kierowca nie ma takiego refleksu, żaden samochód
nie mógłby się zatrzymać a rower musiałby poruszać się przynajmniej tak szybko
jak samochód. To po prostu niemożliwe, a wręcz śmieszne! Now,
if this were the situation, it would absolutely be impossible for a bike to come
between Zareba’s car and the bus. That space of five meters
would be covered by Zareba’s moving car in something like 0.36 seconds!
No human or car or bike could hit that spot between a speeding bus and car
in a space of only five meters without collision. No driver would have these
reflexes, no car could stop and the bike would at least have to be going as
fast as the car. So this number is obviously ridicules.
Ale być
może ta kwestia była błędnie przetłumaczona. W tekście wyrażenie „pięć metrów”
zapisane jest jako „5 metrów” więc jest taka możliwość, że było to 15 lub 50
metrów. But perhaps this number could have been the mistake of the
court’s transcriber. In the court texts, the words ‘five meters’ is represented
not by the word five, but by the numeral ‘5’. So there is some possibility that
what was said was fifteen or fifty meters.
Jeśli jednak
rzeczywiście dystans był większy, to obraz zmienia się w tym
zeznaniu: But, if that was the case, then the whole picture changes.
Look at the following statement:
"Autobus nie był na przystanku.
Pierwszy raz zobaczyłem oskarżonego nie wiem dokładnie ale biorąc pod uwagę
skrzyżowanie z ul. Andersa było to około 200 metrów
wcześniej." "The bus was not at the stop. The first time I saw
the accused was, I do not know exactly, but taking under attention the distance
to the crossing at Andersa, It would be about 200 of meters
earlier." (court testimonies)
Problem polega na tym, że
p. Zaręba twierdzi, że widział mnie przez dłuższy czas, ale ze względu na
rozmiar, pozycję autobusu i odległość jest to niemożliwe, gdyż autobus stałby mu
na drodze. If this is what he wanted us to believe, because of the
size and position of the bus and the distance he is claiming, the second
sentence can’t be true because he cannot see me simply because the bus would
be in the way.
 | |
Drugi problem polega na tym, że jeżeli p.
Zaręba twierdzi iż widział mnie 200m przed skrzyżowaniem, to prosta matematyka
wskazuje na to, że musieliśmy spotkać się ok. 120m przed skrzyżowaniem a on
widział mnie już, gdy jego samochód był jeszcze na ul. Jana Pawła II (ok. 50m),
pół km przed zatrzymaniem. Widziałby mnie wówczas (jak mówią wszystkie jego
zeznania) przez jakieś 14 sekund, Mówił, że mnie widział i że nie było między
nim a mną autobusu. Żaden ruch nie mógł być więc zaskoczeniem. The
second problem is, if Zareba claims to have seen me 200 meters from the stop,
and the right to left move is at 120 meters, he would first see me when his car
is just 50 meters past John Pawel II Ul, a half kilometer from the stop. He
would have been watching me (as he does through all of he testimonies) for
something like 14 seconds. He says he sees me, he never says the bus is in his
way, so there can’t be any surprise move.
Note:
This version of his story would also contradict his statement to Officer Yucha
in the police parking lot in which he said that "The biker came quicly from
around the bus..." This statement is mentioned below, but it also aplies
here.
Córka „umieszcza” samochód na środkowym pasie, więc
jest to trzeci problem: The third variation is that the daughter puts
the car in the center lane:
"Najpierw za autobusem, później
zjechaliśmy na lewy pas I zatrzymaliśmy się na światłach jako
pierwsi." " …at first we were behind a bus, then, we moved to the
left, stopping first before the lights." (From the daughter's
statement to the court)
Gdyby to się wydarzyło, nie byłoby żadnego ruchu
z prawa na lewo, ponieważ wyminięcie odbyłoby się na pustym pasie. If
this were the situation, There is no right to left move because that pass puts
me in the empty left lane.
Ale oczywiście mogę mieć rację i p.
Zaręba faktycznie miał na myśli horyzontalny manewr. Jeśli tak, to ja jako
dobrze zbudowany rowerzysta rowery torowego bez hamulców jadąc tak szybko,
musiałbym uderzyć w tramwaj. But then, I might have been right in my
paper, and Zareba did mean a horizontal maneuver. If so: I ride a fixie, I’m a
big guy, I’m going fast, and there are no brakes: I hit the
tramway!
Pamiętam, że ja byłem na prawym pasie, córka
pana Zaręby mówi, że byli na środkowym, a sam pan Zaręba twierdzi, że jechał
pasem lewym... But then, I remembered that I was in the right lane,
Zareba’s daughter tells us they were in the center, Zareba says he was left…
Tak więc żaden z tych scenariuszy nie sprawdza się zbyt dobrze.
Jednakże podany dystans 5 metrów między p. Zarębą a autobusem ma sens, jeśli
wszyscy znajdujemy się przy skrzyżowaniu. Jeśli obaj tam jesteśmy, autobus się
zatrzymuje i powinniśmy wszyscy jechać bardzo wolno, to jego 5 metrów od
autobusu i 5 do 7 metrów ode mnie wydaje się normalne. So, none of
these scenarios really work well. However, the given distance of five meters
between Zareba and the bus does indeed work if we are all at the
crossing. If we are there, because the bus would be stopped, and
because we are all at least supposed to be going slowly, then his five meters
from the bus and his 5 to seven meters from me is in no way a problem with any
law of physics, and works out quite normally:
"W tym czasie
kiedy oskarżony niemal pod katem prostym wjechał na mój pas znajdował się w
odległości około 5-7 metrów." "In this time, the accused made an
almost straight line and entered my lane at a distance of about 5-7 meters."
( From Zaremba's court testimonies)
Wiele szczegółów
historii p. Zaręby pochodzi z rzeczywistości, tylko nie z miejsc, w których on
twierdzi, że je widział. Myślę, że ta część zdarzenia jest tak trudna do
wyjaśnienia, ponieważ przypomina to używanie niewłaściwego biegu: Chciałoby się,
żeby działał, ale to nigdy nie działa w ten sposób. Możliwe, że to mogłoby się
wydarzyć, ale to zwyczajnie nie była prawda. Many of Zareba’s details
do come from reality, just not from the specific places he claims to have seen
them. I think this part of the story is so difficult to understand because, like
using the wrong sized gear: You want it to work, but it never fits correctly. It
may be theoretically possible that these things are so, but in reality,
it is simply not true.
"Pewnych rzeczy nie
pamiętam I nie zeznałem w pierwszym zeznaniu. Przy następnych przypominają się
inne, szczegółowe prostuję mogłem wyszczególnić jedne a zapomnieć o innych.
"There are certain things I do not remember and did not
testify to in earlier testimonies. I In some cases I specified certain things
and forgot about other... (From Zaremba's court
testimony)
Więc skąd wiadomo, czy akcja działa się przy autobusie czy
nie? Cóż, wiemy że stało się to przy autobusie, ponieważ p. Zaręba powiedział
tak zaraz przy posterunku policji, 15 minut po zdarzeniu. Jest to pierwszy raz,
kiedy opisuje moją akcję: So how do we know if the action
was at the bus or not? Well, we know it was at the bus because Zareba
told us it was right there at the KSP, 15 minutes after it happened. This is the
first way he described ‘my actions’:
"...który powiedział, że o
godz. 13.50, jadąc swoim samochodem marki Renault Megan WW1706c mijając Plac
Bankowy, zza autobusu wyjechał rowerzysta, którym był pan Adam Richard Goodman,
który został arasztowany.…" "Who said thsat at 1:50pm, riding in
his car, A Renault Megan reg WWl 706c approaching the Place Bankove square,
coming quickly from around an MZA bus came the cyclist, Mr. Adam Richard
Goddman, who was teken into custody" (From the tesimony of
Tomasza Juchy (The officer Yucha named above))
Co oznacza, że wszystko
stało się przy samochodzie. Lewy pas był wolny, nie było mowy o jechaniu między
samochodami. Byłem przed nim, co znaczy, że musiał mnie wyminąć, żeby być przede
mną. Ponieważ autobus ma 15m długości i cała akcja miała miejsce w tej małej
przestrzeni, oznacza to, że to musiało być brutalne: The left lane
was open, there was no riding between the cars. I was in front of him, which
mean he drove around me to be in front of me. Because the busses are 15 meters
long, all of the action was in this short space, which means it was all
violent:
"Nie pamiętam czy był to pisk opon ale wydaje mi się,
że to było dosyć ostre hamowanie." "I don’t remember if this was
where there was a screech of the tires, but I know that it was fast and
hard." (From the daughter's testimony)
Historia ta jest
najbardziej prawdopodobna i logiczna jeśli zdarzenie miało miejsce tuż przy
skrzyżowaniu, kiedy powinniśmy się zatrzymywać. The story defiantly
works best, and is most logical as an event that happened right there at the
light when everybody was supposed to be stopping.
Rozbieżności w zeznaniach pana
Zaręby. Discrepancies in Zareba’s
statements.
Jest wiele rozbieżności, zmian
zeznań, przypadków. Jest też kilka niewielkich zmian, takich jak
ta: There are a lot of descrencies; change of stories, events. There
are also some small changes, like this:
From Zaremba's
first testimony: "Podjeżdżając do skrzyżowaniaz ulicą Andersa
jechałem lewym pasem, za nim do skrzyżowania nic nie było żadnego
samochodu." "I was coming to the crossroads with Andersa Street;
I was driving in the left lane, there was no car in back of me,"
From his fourth: "Za mną były
samochody." " …behind me was one (a) car. "
Ale są jeszcze większe sprawy jak rzucanie rowerem na
przód jego samochodu. Chciałbym wskazać tu jak budował on swoją historię i na
jej brutalność: And there are some bigger one’s like the throwing of
the bike into the front of the car. I want to make a point about story building
and aggression here, so please have one more look at this part of the
story.
(From Zaremba's 1st) "...następnnie
wziął rower rzucał go o przód samochodu. potem przeniósł go na lewą stronę
mojego samochodu, wrzucił go między barierkę a samochód." "He
then took the bike threw it into the front of my car. Then he took it to my left
and he threw it between my car and the divider (tramway)"
A
z drugiegi zeznania: And from the second
testimony:
"Nastepnie rzucila rower z przodu mego mojego
samochodu i kilka razy uderzyl pieściami w pokrywe... " "Next he
threw the bike in front of my car and punched with his
hands..."
Dwa zdania po dokonaniu powyższych poprawek, p.
Zaręba dodaje raczej agresywny ozdobnik: And two sentences after he
made the above remark, Zareba adds a rather aggressive embellishment to that
moment:
"Mezczyzna ten podniosl rower i zaczął nim tłuc o
zderzak a następnie wrzucił go z lewej strony samochodu pomiędzy samochód a
barierkę." "The man picked up his bike and then threw it at the
left side of my car and then tossed it to the tramway
divider"
Powód dla którego uznałem tą wypowiedź za ozdobnik
jest taki, że została usunięta z jego historii podczas pierwszego spotkanie z
prokuratorem, ok. dwóch i pół miesiąca po 15 maja, zaraz po tym, jak została
uznana za największą pomyłkę. Ozdobnik ten był pełen przemocy, zmieniał historię
i sugerował, że rowerzysta mógłby zniszczyć swój własny rower. Był to oczywisty
fałsz, ponieważ kiedy zniszczysz swój rower, nie będziesz mógł już nim jeździć.
P. Zaręba nie jest jednak rowerzystą i o tym nie pomyślał. Zorientował się, że
popełnił błąd. Nie chciał być złapany na czymś głupim. The reason I
call it an embellishment is that it gets removed from the story during the first
meeting I had with the prosecutor about two and a half months after May 15th ,
after it had been pointed out as a major flaw in the story. The embellishment
was violent and it changed the story, implying that a biker would destroy his
own bike. This was obviously false because if you break your bike, you can’t
ride it any more. But Zareba is not a biker and he didn’t know this. So, Zareba
sensed he had made a mistake, he didn’t want to get caught saying something
foolish.
W trzecim zeznaniu, kiedy dochodzi to tego punktu,
rezygnuje z opcji rzucania rowerem. So in the third testimony he
gave, when this moment in the story arrived, he simply quit the story rather
than make a problem.
"...uderzał w dach kilkakrotnie pięścią I
po przejechaniu przed mój samochód rzucił rower na jezdnie dalsze zachowanie
sprawcy opisałem we wcześniejszych zeznaniach." "He hit into the
roof several times with his fist, and after driving in front of my car, he threw
his bike down on the ground… and his following behavior I described in my
previous testimony" Zadałem mu na ten temat pytania. Oto co
odpowiedział: Later though, I asked a few questions about this. His answers
were these:
1. Na pytanie obrońcy. Potwierdzam że pan Goodmana rzucał
rowerem w mój samochód (question from the attorney) I confirm that
Mr. Goodman was throwing his bike into my car. 2. Zrobił to w ten
sposób podniósł rower i rzucił go z przodu mojego samochodu He did
it in such a way, that he picked his bike up and threw it on the front of the
car, on the bumper of my car. 3. Było to do przodu dokładnie rzucił
nim tzn. oderwał własne ręce od roweru. Z przodu samochodu zrobił to raz a
ponieważ z lewego boku samochodu. It was once from the
front. na przedni zderzak raz He precisely threw his bike,
allowing the bike to leave his hands, and then from the left side of the
car.
Tylko rzucanie, nie bicie... On to
potwierdza. Only throwing, not beating... He confirms
this.
W sądzie historia p. Zaręby łagodnieje i bardziej opiera
się na „przypadku” niż na przemocy. In court, Zareba’s story
definitely has become softer and more accidental, rather than violent.
Z zeznania dla sądu: From the court
testimony
"Następnie podniósł go i rzucił z przodu Renault,
rower odbił się od zderzaka przedniego." "Then he lifted it and
threw it in front of the Renault, the bike hit the front
bumper."
A to powiedział w toku dalszego
przesłuchania: And this a little later during
questioning:
"Rzucił rower na jezdnię i na samochód tzn. cały
rower nie upadł na samochód. Upadł na jezdnie i jakimś elementem uderzył w
zderzak. " "…threw cycle on street and onto the car. not all of
the cycle fell on the car. It fell on the street and some elements struck the
bumper. "
Mam na ten temat kilka
przemyśleń. I have a couple of thoughts about
this:
Mówi się, że Bóg tkwi w szczególe. Myślę, że
niewielki szczegół oskarżenia rowerzysty o coś, czego rowerzysta nigdy by nie
zrobił, staje się znamienne dla p. Zaręby. Ale zdaje się być swobodnym w
zmienianiu swojej historii i wyraźnie chce poskładać wszystkie elementy. Myślę,
że takie budowanie zeznań jest właściwe dla obrony a nie dla oskarżenia i
oczywiście nie powinno być żadnego „budowania” w zeznaniach głównego świadka,
który był tam i widział co się stało. Myślę, że ktoś kto składa oświadczenia o
innym człowieku, które są wiadomą nieprawdą, może być nazwany oszczercą o ile
nie fałszywym świadkiem. To chyba jest jedno z dziesięciu przykazań. Chyba ósme,
między „Nie kradnij” a „Nie pożądaj żony bliźniego swego”. It is said
that God is in the details. I think the small detail of accusing a biker of
doing something a biker would never do, became significant to Zareba. But, he
seems to feel free changing the details of his story, and he does seem to want
to get things right. I think normally though, building a story is the
prerogative of the defense, and not the prosecution. And certainly, there
shouldn’t be any story building in the account of the key witness who was there
to ‘see’ what had happened. I think that to make a statement about another
individual that is knowingly untrue is called slander, or baring false witness.
I think that this is one of the Ten Commandments. I think it is number 8, right
in between not stealing and not coveting your neighbors things.
Sądzę, że przemoc w „ozdobnikach” pochodzi z frustracji p.
Zaręby. Sądzę, że p. Zaręba czuł się chroniony podczas rozmowy z panem
Wieśniakowskim i to dało mu poczucie swobody w opowiadaniu. Widzimy na to dużo
przykładów w zeznaniach p. Zaręby. I also think that the violence of
the embellishment came from Zareba’s feeling’s of frustration. I think he felt
protected during this interview with Mr. Wiesniakowski, and this allowed his to
feel it was OK to strike out in words a bit. We see this a lot in Zareba’s
stories.
Raz jeszcze powtarzam, że jego historia została raczej
zbudowana niż przywołana z pamięci. Mam jeszcze jedną myśl: Co by było, jeśli to
nie ja rzuciłbym rowerem, ale on samochodem? Wiem, że to może wydawać się głupie
ale proszę chwilę poczekać: And again, this story has been built,
rather than told as a remembrance. But I have another thought: What if, it was
not me who was throwing away a bike, but Zareba who was throwing away his car? I
know this may seem foolish, but let me take a moment:
Pan Zaręba
nie mówi ile zapłacił za samochód ale wycenia go na 22 000 zł. (ok. $5500).
Mówi, że sprzedał go tylko za 17 000. Policyjna pensja wynosi prawdopodobnie ok.
2 000 zł. miesięcznie(ok. $500). Możliwe że osiąga 18 km/litr, więc kupuje 46 l
na miesiąc plus ubezpieczenie, części, opony i wymiana oleju... Jak dużo wydaje
na samochód? Zareba doesn’t say what he paid for the car, but he puts
the value at 22,000 pln (about $5500.) He says he only sold it for 17,000 pln.
His policeman’s salary is probably about 2000pln a month (about $500). He drives
about 10,000km a year, 833km a month; maybe he gets 18km a liter, so he buys 46
liters a month, plus insurance and parts, oil tires… how much does he pay for
this car?
Jaki procent jego przychodów pochłania jego stary
samochód którego wartość spada ze względu na różne wypadki spowodowane przez
drzewa i tym podobne? Trudna sytuacja finansowa powoduje presję. Wypadek w
styczniu nie mógł być niczym dobrym. Wiem, że rowerzyści z reguły nie płacą
takich pieniędzy. My nie mamy tego rodzaju problemów finansowych (jazda rowerem
to również dobry sposób na rozładowanie napięcia). What percentage of
his income must go for paying for this tired old car, who’s value has been
diminished because of age, mileage and various damages caused by trees and such
in its history. Being in a tough financial situation puts a lot of stress on a
fellow. That accident in January couldn’t have been good. I know bikers
certainly don’t pay this kind of money to get around. And also riding a bike is
a good way to deal with stress…
Co do stresu: Naprawdę wierzę,
że istnieje istotna zmiana w historii p. Zaręby z czasu kiedy czuł się chroniony
przez prokuratora. Myślę że to małe zderzenie, i nie tylko to jedno, dowodzi, że
czuł się swobodny w atakowaniu mnie. Myślę, że ludzie atakują świat przez swoje
frustracje. To z pewnością historia p. Andrzeja Leppera. To stąd pochodzą nasze
wulgarne słowa... And about this notion of stress: I really believe
that there is a real change in the stories from when Zareba felt he was
protected by the prosecutor. I think that that added little hit, and this is not
only one, indicated that he was free to strike out a bit. I think people do
strike out at the world out frustration. This was certainly Andre Leppers story.
Frustration is where the ‘K’ word (Kourva) comes from…
Proszę
spojrzeć jak jedna część samochodowego ataku zmienia się z zeznania na
zeznania: Look at how just one part of the car attack grows
from story to story:
Story
1: "Potem przeniósł go na lewą stronę mojego samochodu, wrzucił go
między barierkę a samochód, Uderzał pięściami w szybę boczną kierowcy, w dach.
Otworzy moje drzwi i uderzył mnie kilkakrotnie w twarz," "Then he
took it to my left and he threw it between my car and the divider (tramway) he
was punching the side window with his fist and the roof. He opened my doors and
punched me a few times into my face"
Story
2: "Następnie rzuciła rower z przodu mego mojego samochodu i kilka
razy uderzył pięściami w pokrywe silnika uderzył również w błotnik i dach cały
czas krzycząc po angielsku plując na mój samochód." "Next he
threw the bike in front of my car and punched with his hands into the hood, the
roof and the quarter panel of my car while screaming in English with spit
(frothing?) coming out of his mouth."
Story 4 (the
court). "Uderzył kilka razy w pokrywę silnika z prawej strony, kopał
w prawy przedni błotnik, w szybę przednią uderzył kilka razy pięścią zwiniętą z
tym, że nie kostkami tylko dolną częścią dwu lub trzykrotnie uderzył tą
pięścią. Potem jeszcze popchnął samochód bujając go." "He hit
several times in the front on the hood of the car on the right side, and he was
kicking the right front mud guard, he hit the front glass a few times with his
fist, but not the knuckles, only the heel of his hand, hit two or three times
with his fist then he pushed the car, rocking it..."
Myślę,
że stają się bardziej wulgarne niż mówi, ponieważ rośnie jego frustracja
związana z sytuacją i jest to sposób na jej rozładowanie. Wytoczenie o to
procesu wydaje się pasować do tej kategorii. Oto przykład takiej
akcji: I think they get more violent as he tells them, because he is
getting more frustrated by his situation and his story telling is his only
outlet. I think the law suit fits into this category here too. And this quote
about his actions:
"Pytanie dlaczego świadek usłyszał tak
samochód że podejrzany nie mógł przejechać pomiędzy pojazdami..Odpowiedz:
Ponieważ zaskoczyła mnie decyzja rowerzysty aby wjeżdżać między pojazdy.
Przepisy mu na to nie pozwalają." "(question) Why did the witness
pull the ar so close that the accused could not go between the vihicles?
(answer) because I was surprised by the descision of the cyclist to go between
the standing vehicles. The cyclist shouldn’t have been riding between the
vehicles. The law does not allow him to do this. (from
Zaremba's third statemnt)
Wartym wypunktowania jest tu, 1. że jego
zeznania ulegają ewolucji, 2. jego historia jest budowana jak by była
obroną, 3. używa swojej historii jako agresywnej broni, 4. jest agresywny,
kiedy się denerwuje, 5. myśli, że ma prawo tak się zachowywać bo czuje się
chroniony 6. jego sytuacja finansowa, jak to bywa w Polsce, jest
prawdopodobnie frustrująca.
So, I think that some important
points to make here are these: 1. That there is an evolution to his
accounts 2. The story is being built/negotiated as a defense would be and not
simply a retelling of events, 3. He uses his story as an aggressive weapon to
compensate for feelings of frustration. 4. He gets aggressive when he gets
angry. 5. He can be more aggressive when he feels protected. 6. The money
situation was, as it is here in Poland, probably pretty
frustrating.
Myślę, że poprawka w sprawie świadków którą
przytoczyłem na początku jest kolejnym na to dowodem. I think that
the remark about the witnesses I showed at the beginning is another example of
this.
W tym punkcie chciałbym pokazać największą pomyłkę w
szczegółach jaka według mnie zaistniała. Sądzę, że wynika ona z budowania
historii, zamiast przytaczania jej z pamięci. Myślę, że to co zostało
powiedziane wynikło z frustracji, która narodziła się przy próbie poskładania
sensownej historii, która doprowadziła do tego, że trzeba było posłużyć się
prawdą. At this point, I would like to show you the biggest
detail flaw I think there is in all of the accounts. I think that
the flaw, came as a result of building the story instead of remembering it. I
think it was derivative of other information. I think what was said was said
from frustration. But I think inevitably, all that really happened was that the
got frustrated enough with trying to make his story fit, that he actually had to
use truth.
Więc co stało się przy autobusie? Według córki, ktoś
zajechał drogę, ktoś się zdenerwował. Nie wiemy kto, ale myślę, że uczciwy
świadek zgodzi się z poniższym obrazem. So, what did happen
at the bus? According to the daughter, somebody cut in. Somebody got
angry. We don’t have any, but I think an honest witness would agree with the
following picture.
Moment kontaktu przy
autobusie The moment of contact next to the
bus:
Jak już wspomniałem we wstępie, wszystkie moje
oświadczenia wynikają z twierdzenia, że p. Zaręba zrobił rzeczywiście agresywny
manewr, zajeżdżając mi drogę i zatrzymując się tuż przede mną. Myślę, że szczery
świadek byłby w stanie łatwo to zobaczyć. Wspomniałem o tym pomyśle
prokuratorowi, gdy mówiłem o próbie odnalezienia kierowcy autobusu. Zgodził się,
że jeśli pokazałbym, że samochód zatrzymał się skośnie na pasie, udowodniłbym
agresywne zatrzymanie. As I mentioned in my introduction, all my
claims stem from my contention that Zareba had made a really violent driving
maneuver, sliding to a stop in front of me. I believe that an honest witness
would have been able to see this easily enough. I mentioned this idea to the
prosecutor when telling him about trying to find the bus driver. He agreed that
if I could show that the car was indeed diagonal in the lane, that this would
prove the violent stop.
W pierwszym zeznaniu p. Zaręby
przedstawiony jest moment, kiedy wszyscy znajdujemy się przy
autobusie: Here in Zareba’s first testimony is how the moment when we
are all next to the bus is represented:
"Widziałem w zewnętrzym
lusterku jak rowerzystawjeżdża między autobus a samochody, które zatrzymywały
się za mną na lewym pasie. Kiedy ominął mój samochód rzucił rower, podbiegł z
prawej strony uderzył kilkakrotnie w maskę pięściami." "I saw in
the rear view mirror that the biker was approaching between the bus and the cars
that were in back of me in the left lane. When he passed (ominal) my car, he
threw away his bike, and came to my right side and punched three times in my
hood with his fist." (First testimony)
Była to historia
podana na komisariacie zaledwie godzinę czy dwie po incydencie, bez żadnego
wsparcia i przemyśleń. Największą sprzecznością między opowiadaniem p. Zaręby a
moim są tu wydarzenia przy autobusie. Ja oczywiście twierdzę, że p. Zaręba
próbował mnie uderzyć, a on twierdzi że: This was the story given at
the police station only an hour or so after the incident, and without any
assistance or rethinking. In this story the absolute biggest contradiction
between my story and Zareba’s was what happened at the bus. I of course claim
that he tried to hit me, and Zareba claims:
"Dodaję, że zanim
doszło do konfrontacji nie było żadnego zdarzenia." "But, I want
to say that before it came to the confrontation, nothing happened (I didn’t do
anything)"
W pierwszym zeznaniu pan Zaręba zapewnia, że ten
punkt jest bardzo poważnym błędem: Nie było żadnego blokowania i mogłem
swobodnie przejechać. In this first statement, Zareba makes sure that
this single point is a very important issue: There was no blockage and
that I can ride through.
Za drugim razem, raz jeszcze
powtarzam, że myślę, iż czuł się w tym momencie chroniony, dodaje swoje wrażenia
na temat mojej jazdy: In the second story, and again, I think he is
feeling a bit protected at this point, he adds in his accusatory issues of his
perceptions of my biking:
"Normalnie kierowca roweru powinien
stac w kolejce jak inni uzytkownicy ale on jechal miedzy
samochodami." "Normally, a bike should wait in a cue (wait in
line) with the others (cars) but he was riding between the
cars."
Myślę, że mówi te rzeczy tylko po to, aby przerzucić
winę z siebie na mnie jako część jego zbudowanej historii. Zdaje się przypomnieć
sobie w tym momencie, że jest policjantem i jest pewny, że musiał widzieć mnie
jak robiłem coś nielegalnego, żeby miał powód zwrócić na mnie uwagę. W końcu
może w ten sposób dodać trochę presji na mnie abym przyznał się do winy. Było to
jego pierwsze oświadczenie z pomocą pana Wieśniakowskiego i można wyczuć, że
jest bardziej opanowane i agresywne niż jego pierwsze. Moment kontaktu w drugim
zeznaniu wyglądał tak: I think that he said these things only to put
the guilt of the moment on me and off of him as a part of his story building. He
seems to remember here that he is policeman, and he is sure he must have seen me
do something illegal for him to pay any attention to me. And at the least, he
can add some pressure and press for some equality from me (read: admission of
guilt.) This again was his first statement with the aid of Wiesniakowski, and I
definitely feel that his statements here are much more calm and aggressive then
his first. His story of the moment of ‘contact’ in the second account was
this:
"Po dojechaniu do skrzyzowania zatrzymalem sie na
światlach a po prawej stronie zatrzymal sie autobus ten sam za ktorym wczejsciej
jechal ten sprawca normalnie kierowca roweru powinien stac w kolejce jak inni
uzytkownicy ale on jechal miedzy samochodami . I po dojechaniu do początku
skrzyżowania zbliżył się do mnie I niespodziewanie uderzył ręką w bok samochodu
kiedy przejżdżal zrobił." "When we came to the crosswalk, I
stopped on the signal and to my right; the bus had stopped there. This was the
same bus that was the one the biker was behind. Normally, a bike should wait in
a cue (wait in line) with the others (cars) but he was riding between the cars.
And after I arrived at the crosswalk he came to me, and without warning punched
with his hand the side of the car while passing me"
W
drugiej historii coś się faktycznie stało: uderzyłem go, gdy przejeżdżałem.
Najwyraźniej miałem teraz powód by być rozwścieczonym według p.
Zaręby In the second story, something had in fact happened: I hit him
while passing. And apparently I now have been given a reason for being enraged
according to Zareba.
"z powodu tego ze nie mógl zmieścic sie
miedzy moim samochodem a autobusem." "He did this because he
didn't have enough room between my car and the bus."
Spójrzmy na obrazy jakie nam przedstawia:
Let’s look at the pictures he is making.
 | |
 | |
Sądzę,
że dodanie tam uderzenia jest znamienne. Myślę, że jest to bardzo podobne do
„uderzenia rowerem samochodu”, co pokazuje, że p. Zaręba używa tej historii jako
ujścia agresji. I think adding the hit here is
significant. I think that this is very similar to the “hitting the car
with the bike” part of the story in that it shows that Zareba is using his story
as an aggressive outlet.
30 sierpnia na spotkaniu
otrzymaliśmy ekspertyzę zniszczeń samochodu które mogły mieć miejsce. W tym
raporcie ekspert stwierdza, że nie byłoby to możliwe, żeby mogły zaistnieć
jakieś szkody na samochodzie dokonane ręką. Nie moją ręką. Żadną ręką. Był ty
również dzień trzeciego zeznania pana Zaręby. Prokurator naprawdę opierał się na
pomyłce, że te rzeczy były możliwe i powinny być uznane jako znamienne. W
raporcie wspomniana była „czarna rysa”. P. Zaręba natychmiast włącza ten znak do
swojej historii i jego zeznanie z tego dnia wygląda
tak: On August 30th we had a
meeting, and there, we received the report of the
‘expert’ opinion about what was possible concerning the damages to the car. In
that report, the expert simply made statements as to if it was ‘possible’ for
the damage to the car to be done by a hand. Not my hand, any hand. This was also
the day of Zareba’s third testimony. The prosecutor really leaned on this issue
that these things were possible and that this should be thought of as a
significant thing. It was in this report that the ‘black mark’ is mentioned.
Zareba immediately adopts this mark into his story and his testimony of that day
begins like this:
"W dniu dzisiejszym przypomniałem sobie że na
samochodzie była rysa po prawej stronie biegnąca od tyłu pojazdu poprzez błotnik
I tylne drzwi nieco poniżej szyby. Było to przytarcie koloru czarnego
prawdopodobnie pochodzące od kierownicy roweru lub jednej z dzwigni która jest
zamontowana na kierownicy roweru." "Today I remember that on the
car there was a mark on the right side which goes from the back of the car to
the mat protector on the rear door, a little under the window or the glass. This
scratch was in black color, probably coming from the driver of the bike or one
of the grips that were on the handlebar."
Zawsze
zadowalałem się tym, że historia p. Zaręby była sfabrykowana. Jednakże ta jedna
kwestia wydaje się być niezmiernie ważna dla p. Zaręby. Czarny znak na
samochodzie w tym miejscu mógłby oznaczać jakąś możliwość faktycznej szkody
wyrządzonej samochodowi. Chociaż ta informacja nie jest jeszcze uwzględniona w
jego zeznaniach, więc nie wpływa na efektywność historii, więc do opowiadania o
wydarzeniach przy autobusie, zachwycony wiadomością o czarnej rysie, dodaje
trochę więcej przemocy: Now, I have always contended that the whole
of Zareba’s story was a fabrication. However, this one issue really seems to be
a big deal to Zareba. A black mark on the car at that point would seem to
indicate some possibility of real damage having been done to his car. This
information however isn’t digested into his account as of yet, and so doesn’t
have any effect on his story. So, in the telling of the moment at the bus in
this account, he relates basically the same incident here, only adding in,
probably in a moment of personal joy over the black mark, a little more
violence, just for good measure:
"Pozostał on z tyłu ja
dojechałem do skrzyżowania. Za mną jechał inne pojazdy co najmniej trzy, które
ustawiły się za mną I dopiero w tym momencie wjeżdżając między te pojazdy a
autobus stojący na środkowym pasie przejechał do przodu do skrzyżowania. Miałem
problemy ze zmieszczeniem się pomiędzy pojazdami a autobusem widocznie to
wywołało jego złość kiedy mijał mój samochód bujał rowerem. uderzał w dach
kilkakrotnie pięścią I po przejechaniu przed mój samochód rzucił rower na
jezdnie dalsze zachowanie sprawcy opisałem we wcześniejszych zeznaniach"
"He was behind me when I got to the junction. Behind me, there
were other cars, at least three which were standing behind me, and only in that
moment did he come between the cars, and between the bus which was standing on
the middle lane, he came to the front of the junction He had problems with
fitting between the vehicles and the bus, and it seems that this made him angry.
When he was passing my car, he was rocking on his bike He hit into the roof
several times with his fist, and after driving in front of my car, he threw his
bike down on the ground… and his following behavior I described in my previous
testimony."
Nic się w zasadzie nie zmieniło, ale teraz uderzyłem kilkakrotnie... i jak już wspomniałem, to jest sprawozdanie, gdzie twierdzi, że specjalnie był blisko autobusu...
Nothing really has changed, but now I have hit several times... and as I have mentioned, this is the report where he states that he was intentionally the closest to the bus...
Opowieść jest już prawie
gotowa. The story is almost ready.
Trochę więcej
o „czarnej rysie”: A little more about ‘The black
Mark’:
Rower to nie samochód, który ma duży
ciężar i nacisk. Maszyna nie kontynuuje ruchu jeśli zostaje zatrzymana przez
cięższy obiekt. Według niego zrobiona została przez moją kierownicę. Ta rysa ma
pewną długość... A bike is not a car, which has great weight and
leverage. The machine does not continue on if stopped by a heavier object. His
opinion of the cause of the "mark" was that it was made by the dragging of my
handlebars along the side of his car. The Mark travels some distance along the
side...
Ale gdyby moja gumowa kierownica
wygięta jak w rowerach wyścigowych zderzyłaby się z samochodem, Przednie koło
odwróciłoby się w stronę samochodu i rower by się zatrzymał. To stałoby się
przypadkowo. But if my black rubber grips on my drop handlebars
should contact the car, the front wheel would turn into the car and the bike
would stop. That is if it was accidental.
 | |
Żeby
specjalnie zrobić ciągłą rysę wzdłuż boku, potrzebna by była ogromna siła
nacisku z tyłu i mocny skręt kierownicy. Myślę, że zrobienie tego typu rysy
byłoby też trudne ze względu na kształt mojej kierownicy i to, że trzymam ją za
jej zewnętrzną krawędź. Ponadto, nie ma tam zbyt wiele miejsca: To
intentionally make a sliding mark along the side, one would need some great
leverage from behind, as well as some good torque from the handlebars. It would
also require a specific ‘off the bike’ intentional movement. I think that this
would be hard to do intentionally with ‘drop bars’ because the best leverage
only comes from having your hands on the outside of the bars. Also, there is not
much room here:
"Na pytania podejrzanego. Stwierdzam że jak
zeznałem na skrzyżowaniu nie było wystarczająco miejsca aby między pojazdami
stojącymi na pasach przejechał między nimi rower to stwierdzam że mój pojazd
stał najbliżej autobusu." "I state as I testified on the
junction, there was not enough room to make it possible for the bike to go
between them. I state that my car was the closest to the
bus." (third statement)
Naśladuje moją wypowiedź na
temat opierania się rękoma o samochód i autobus. He is mimicking my
story of putting my hands on the car and the bus.
"Zatrzymałem
się między autobusem a samochodem w ten sposób, że lewą ręką opierałem się o
samochód a prawą o autobus." "I stopped between the bus and the
car, in a way that my left hand was on the car and the right was on the
bus" (z zeznania do sądu Goodmana, str. 154)
Każe sądowi
wierzyć, że nacisk jest z tej strony! Ale w jego wersji nie mam nawet szybkości,
ponieważ mówi, że podpierałem się nogami. He is asking for
the court to believe that the leverage is from the side! But, in his
story, I don’t even have any speed because he wants me ‘kicking along the road
with my feet.
"W czasie przejeżdżania podpierał się nogą
przechylając rower na boki." "During this ride, he was kicking
his feet along the ground, rocking back and forth on the
bike." (From Zaremba's testimony to the court)
Ale tak
samo jak historia o ruchu z prawa na lewo, ta historia wygląda lepiej, gdy jest
dziełem przypadku a nie zamierzonego działania. Jeszcze ważniejsze jest jednak,
że p. Zaręba chce, aby był to istotna część jego historii. Chciałbym to ukazać w
kolejnym rozdziale. But just like the story about the right to left
crossing, The story works alot better as an accident than as an intentional
thing. But even more important, is that Zareba really wants this to be an
important part of his story. I want to show this in the next
section.
Pan Zaręba i moje zeznanie sądowe
Zareba’s and my court testimonies.
Kiedy p. Zaręba ostatecznie pokazuje swoją historię w
sądzie, kilka rzeczy się zmienia. W odniesieniu do włączonej historii o czarnej
rysie, dodaje” When Zareba finally gets to show his story to the
courts, a few things have changed. In order to incorporate the black mark, he
adds:
"Przejeżdżając koło mojego samochodu oparł się prawą ręka
o autobus a kierownica roweru ocierał I lekko uderzył w prawy bok mojego
samochodu." "When he was riding next to my car, he put his right
hand on the bus, and hit the left side of my car lightly with his
handlebars."
Nie tylko mówi to, ale też, że rysa ta
powstała w wyniku mojego zamierzonego działania. Samochód został sprzedany przed
30 sierpnia, zanim zdążył nawet zauważyć tę rysę, ale teraz jet ona wielką
częścią sprawy. He not only adds it, he also adds here that this
black mark was caused by an intentional action from me. The car had been sold
before the August 30th meeting, and before he could even see the thing, but ‘the
mark’ is now a very big part of this.
"W czasie przejeżdżania
podpierał się nogą przechylając rower na boki. Przejeżdżając koło mojego
samochodu oparł się prawą ręka o autobus a kierownica roweru ocierał i lekko
uderzył w prawy bok mojego samochodu. Będąc w połowie jego uderzył pięścią w
dach dwa trzy razy, nogą odgiął lusterko zewnętrzne do przodu."
"During this ride, he was kicking his feet along the ground,
rocking back and forth on the bike. When he was riding next to my car, he put
his right hand on the bus, and the left side of his handlebars into my car. When
he was in the middle of my car, he punched the roof three times, and kicked the
front mirror."
Zaczyna się gubić, więc, tak jak w
poprzednim zeznaniu, dodaje trochę przemocy. Jest w tym więcej mojej akcji niż
pierwszego dnia. He is really getting loose here, so as in previous
statements, there is quite a bit of extra violence added to his story. This is
certainly a lot more action from me then what he ‘saw’ on the first day.
Myślę, że powodem tego dodatkowego „koloryzowania”, dodatkowego
gniewu, była rozmowa ze mną jaką przeprowadziliśmy na temat czarnej rysy. Myślę,
że ta wymiana zdań naprawdę go zdenerwowała. I think that the reason
for this extra embellishment, the extra anger, was because of a conversation we
had had during my testimony about ‘the black mark’. I think this exchange really
made him angry:
Zareba: Czy pana rower uderzył mój
samochód? Twardowski: Did your bike hit my car? Goodman: Do you mean when
you drove your car in front of me? Twardowski:Czy ma pan na myśli kiedy
wjechał pan przede mnie samochodem? Zareba: Tak. Twardowski:
Yes. Goodman: No, I think I made a clean stop. Twardowski: Nie, myślę, że
to było czyste zatrzymanie. Zareba: (do sądu:) Czy mógłbym wykonać
pięciominutowy telefon? Twardowski: May I please be excused for five minutes
to make a phone call?
Nie sądzę, żeby mu się to spodobało.
Kiedy się denerwuje, wymięka. Ale w sądzie wyładowuje się w ten sposób: Im
bardziej się denerwuje, tym bardziej staje się agresywny. Więc teraz dodaje
kilka dodatkowych ciosów i kopniak w lusterko. I ponownie, ponieważ jest
zdenerwowany, z powrotem wracam do używania roweru jako broni przeciwko jego
samochodowi, nawet jeśli zdecydował opuścić tę część negocjacji. I
don’t think he liked this at all. When he is angry, he strikes out. But, in the
court. His only outlet is his story. The angrier he gets, the more violence is
in his story. So in this telling, he adds in several extra hits and a kick of
the mirror for good measure. And again, because he is angry, I am back to using
my bike as a weapon against his car, even though he has already decided to let
that part of his one way negotiation get away.
Więc co się
dzieje w „momencie kontaktu” w zeznaniach sądowych? So what happens
to the ‘moment of contact’ in the court testimonies?
Powiedziano
mi, że oskarżony ma prawo zmieniać zeznania w polskim prawie. Ma też prawo
kłamać. Ale nie świadek. Dlaczego ta „czarna rysa” ma takie znaczenie dla p.
Zaręby? Według mojej teorii jest to sfabrykowana opowieść o zniszczeniach
samochodu dokonanych przeze mnie, którą p. Zaręba chce wykorzystać jako
fundament całej jego historii I am told that the accused has the
right to change their story in polish law. And that he has the right to lie. But
this is not true of a witness. Why does the ‘black mark’ carry such great
significance to Zareba? My theory, is that because the whole of the story is a
fabrication, that there should actually be some damage to his car that might
actually be from me, make Zareba want to make this fact the foundation of his
whole story.
Jest jednak bardzo dziwna dla mnie jest pewna
kwestia. Zdałem sobie sprawę, że to p. Zaręba jest oskarżony, a ja jestem
świadkiem. Poprosiłem policję o założenie sprawy przeciwko niemu w maju, ale
odmówili. Rozmawiałem o tym z prokuratorem w sierpniu, ale powiedział, że sprawa
przeciwko p. Zarębie wróci z powrotem na jego biurko i on jej nie zaakceptuje.
Prosiłem mojego pierwszego obrońcę o pomoc w wniesieniu oskarżenia, nadal mam
ten list, ale zdał się mnie zignorować. Po prośbach i mówieniu o tym przez kilka
miesięcy przez e-maile, po kilkutygodniowym naciskaniu na mojego drugiego
obrońcę o wniesienie oskarżenia i kiedy wydawało się, że osiągnąłem jakiś
postęp, udał się on na urlop i najwyraźniej zrezygnował z bycia moim obrońcą. Co
dziwne, p. Zaręba atakuje w tej sprawie jakby był oskarżonym a ja świadkiem.
Zmiana zeznań i budowanie obrony: to z pewnością nie jest taktyka świadka.
Osobiście myślałem, że jego historia była wystarczająco nieprawdziwe aby uczynić
pierwotne oskarżenia fałszywe, ale ta sprawa nie toczy się tak, jak mówiono mi,
że powinna. But there is a very strange thing about this case to me.
I realize that I am the accused and Zareba is a witness. I asked to file against
him to the police in may, but they refused. I talked about this with the
prosecutor in August, but he told me that a charge against Zareba would just
come back to his desk, and that he would not accept it. I asked my first
attorney to help with charges, I still have that letter, but he simply ignored
me. And after asking about it and talking about it in E-mails for months, after
I had pestered my second attorney for a week about filing charges, and when it
looked like I may have actually made some headway, he went on vacation and
basically quit being my defender. But what is strange is that Zareba is acting
in this case as if he is the accused and I am the witness. The change of
stories, and the building of a defense: this is simply not the tactic of a
witness. I personally thought that his story is faulty enough to make the
original claim false, but this case is simply not acting in the way I have been
told it is supposed to.
W każdym razie, myślę, że czarna rysa
ostatecznie staje się Klęską p. Zaręby. Najwyraźniej, p. Zaręba tak mocno myślał
o tom jednym punkcie i jak z niego skorzystać, że zdaje się wyrzucać pierwszy i
absolutnie najważniejszy argument jego pierwotnego zażalenia. Proszę spojrzeć na
ten moment i na to, jak jest teraz opisany: At any rate, I think
that the black mark eventually become the undoing of Zareba. Apparently, Zareba
thought so much about this one point and how it could possibly have come about,
he seems to have thrown away the first and absolutely single most important and
opposing argument to my original claim. Look at the whole of this moment and at
how it is described now:
"W czasie przejeżdżania podpierał się
nogą przechylając rower na boki. Przejeżdżając koło mojego samochodu oparł się
prawą ręka o autobus a kierownica roweru ocierał i lekko uderzył w prawy bok
mojego samochodu. Będąc w połowie jego uderzył pięścią w dach dwa trzy razy,
nogą odgiął lusterko zewnętrzne do przodu, przeniósł rower przed siebie,
następnie podniósł go i rzucił z przodu Renault, rower odbił się od zderzaka
przedniego." "During this ride, he was kicking his feet along the
ground, rocking back and forth on the bike. When he was riding next to my car,
he put his right hand on the bus, and the left side of his handlebars into my
car. When he was in the middle of my car, he punched the roof three times, and
kicked the front mirror, he lifted his bike up in front of him, then he lifted
it and threw it in front of the Renault, the bike hit the front
bumper."
 | |
W tym momencie, ze względu na
„czarną rysę”, chce i potrzebuje, żeby mój rower się ZATRZYMAŁ a nie jechał
pomiędzy samochodem a autobusem: In this moment, because of ‘The
Black Mark’, he now wants and needs my bike to STOP and not ride through the gap
between his car and the bus.
 | |
To nie jest tylko
całkowicie inne fakty, ale ponieważ tak bardzo chce żeby uderzenie było
zamierzone, zapomina, że jedna najważniejsza różnica między naszymi zeznaniami,
to taka, że według niego powinienem minąć jego samochód: This
is not only a completely different story, but because he wanted so much
for the hit to be intentional, he forgets that the single most important basic
difference between our stories is that according to him I was supposed
to pass his car:
*Kiedy ominął mój samochód rzucił
rower *When he passed (ominal) my car, he threw away his bike
(first testimony...)
* i niespodziewanie uderzyl rekš w bok
samochodu kiedy przejzdzal zrobil *without warning punched with
his hand the side of the car while passing me
(second...)
*kiedy mijał mój samochód bujał rowerem.
uderzał w dach kilkakrotnie pięścią i po przejechaniu przed mój samochód
*When he was passing my car, he was rocking on my bike He hit
into the roof several times with his fist, and after driving in front of my
car (and from the third)
Nie mogę już minąć jego
samochodu! I no longer can pass his car!
Proszę jeszcze raz spojrzeć na te zeznania i zobaczyć
co mówi... Look again at this testimony and see what he
says...
"Po zatrzymaniu widziałem w lusterku zewnętrznym prawym
jak wyżej wymieniony rowerzysta wjeżdża miedzy samochody stojące za mną na lewym
pasie a autobus stojacy na środkowym pasie. Widziałem że miał on trudności z
ominięciem, prostuję z przejechaniem miedzy pojazdami szczególnie, że po prawej
stronie miał autobus, który niemal zajmował całą szerokość pasa. W czasie
przejeżdżania podpierał się nogą przechylając rower na
boki. "After stopping, I saw in the right rear view mirror, I saw
the biker riding between the cars which were standing behind me on the left lane
and the bus standing on the middle lane. I saw that he had troubles fitting
between the cars, especially that he had the bus on the right which was taking
up almost all of the lane. During this ride, he was kicking his feet along the
ground, rocking back and forth on the bike."
"Przejeżdżając
koło mojego samochodu oparł się prawą ręka o autobus a kierownica roweru ocierał
I lekko uderzył w prawy bok mojego samochodu..." "When he was
riding next to my car, he put his right hand on the bus, and the left side of
his handlebars into my car..."
Ale potem to: But
then this:
"Będąc w połowie jego uderzył pięścią w dach dwa trzy
razy, nogą odgiął lusterko zewnętrzne do przodu, przeniósł rower przed siebie,
następnie podniósł go I rzucił z przodu Renault, rower odbił się od zderzaka
przedniego." "When he was in the middle of my car, he punched the
roof three times, and kicked the front mirror, he lifted his bike up in front of
him, then he lifted it and threw it in front of the Renault, the bike hit the
front bumper."
Podniosłem rower żeby
przejść. I LIFTED UP the bike in order to walk
through.
"...Przeniósł rower przed siebie, następnie podniósł
go I rzucił z przodu Renault, rower odbił się od zderzaka
przedniego..." "...he lifted his bike up in front of him, then he
lifted it and threw it in front of the Renault, the bike hit the front
bumper..."
I żeby nie było wątpliwości, później powtarza
prawie dokładnie to samo, podczas składania zeznań przy
przesłuchaniu And, just so there is no doubt, he repeats this same
event, almost exactly later in his court statement during
questioning:
"Będąc w połowie lub bliżej przodu mojego samochodu
uniósł go w górę, zrobił kilka kroków I będąc z przodu mojego samochodu , rzucił
rower na jezdnię I na samochód tzn. cały rower nie upadł na
samochód." "Being halfway or nearer the front of my car, he
lifted up (the bike), and made several of steps in front of my car, and threw
the cycle on the street and on the front of my car... all of the cycle did not
fall on car."
Pomysł oparcia się rękoma o autobus i
samochód podczas zatrzymania i podniesienie roweru nad samochód, pochodzą
dokładnie z mojego zeznania. Nie wiem dlaczego to mówi, tak samo jak nie wiem
dlaczego mówi tak o świadkach. Może po prostu zapomniał. Może nie spostrzegł
powiązania. Może dawał nam z powrotem moją historię, jako
„przeprosiny”... The ideas of having to put my hands on the bus and
the car for support during the stop and lifting my bike over the car come
directly from my story. (He had never mentioned these details before that time.)
I don’t know why he said this, just as I don’t know why he made the insulting
remarks about the witnesses. Maybe he just forgot. Maybe he didn’t register the
connection. Maybe he is willing to give me my whole story just to say he was
sorry…
Może było to „wabikiem na czarną rysę” Maybe
it really was the lure of the ‘black mark’…
Córka p. Zaręby w
swoim „naprowadzanym” stylu, zdając sobie sprawę a ważności czarnej rysy, zgadza
się z tą wersją wydarzeń: Zareba’s daughter, in her coached fashion,
and acknowledging the importance of the black mark, basically agrees with this
version of the story as well:
"Kiedy zatrzymaliśmy się przed
sygnalizacją ten pan zszedł z roweru rzucił o samochód nie jestem pewna ale
raczej w tylną część." "When we stopped at the lights, that man
got off the bike, he threw the bike into the car, I am not sure, but I think it
was the back."
Ale ze względu na czarną rysę, historia
oficjalnie się zmieniła i według p. Zaręby, mogę dostać się tylko do środka wozu
a potem muszę zejść z roweru. But, because of the black mark, the
story has now officialy changed and according to Zareba, I can only get to the
middle of the car and then I must get off of my bike.
And…
Samochód zatrzymał się na pasie pod
kątem. The car is stopped ‘diagonal’ in the lane.
To jest prawda. Nie mijam go już. Moja droga
jest zagrodzona. Więc, i to jest najważniejsy punkt tego artykułu; jego samochód
nie stał prosto na pasie. This is the truth. No longer riding
through; my way was is barred. And, and this is the most important single point
in this article; his car was diagonal in the
lane.
Dlaczego? Why?
Matematyka
sytuacji dowodzi, że samochód stał pod kątem. The mathematics of the
situation do not justify the car being straight in the lane.
Oto
kilka przykładów matematyki z mojego dużego raportu. Here is a
recheck of some of the math from my larger report:
*Pasy w tym
miejscu al. Solidarności mają tylko 2.9 metra z powodu tramwaju. Autobus
miejski ma 2.4m szerokości. *Jeśli Autobus nie jest pośrodku pasa, pozostaje
tylko 25cm po obu jego stronach. *Renault Megane ma 1.55m szerokości, jeśli
stałby pośrodku, zostałoby mniej niż 1 metr przestrzeni (92.5cm). *Ale według
trzeciego zeznania na przesłuchaniu, p. Zaręba był bliżej autobysu. *The
lanes here on Solidarnoci are only 2.9 meters because of the tramway.
*A city bus is 2.4 meters across. *If the bus is in the center
of the lane, there will be only 25cm on either side of him. *A Renault Megan
is 1.55 meters wide, if centered, there would be less then 1 meter of space
(92.5 cm).
But, according to his admission during
questioning in his third account, Mr. Zareba was extra close to the bus,
Z trzeciego zeznania p. Zaręby
"Na pytania podejrzanego.
Stwierdzam że jak zeznałem na skrzyżowaniu nie było wystarczająco miejsca aby
między pojazdami stojącymi na pasach przejechał między nimi rower to stwierdzam
że mój pojazd stał najbliżej autobusu" "(From the question from
the accused) I state as I testified on the junction, there was not enough room
to make it possible for the bike to go between them. I state that my car was the
closest to the bus."
Rozpiętość moich ramion wynosi 60cm.
Szerokość między samochodem a autobusem potrzebna mi na przejechanie powinna być
trochę większa. Ten kawałek papieru, który trzymacie, od góry do dołu ma 29.5cm.
Jest to dystans, który p. Zaręba musiał się przesunąć, aby uniemożliwić mi
minięcie przedniego zderzaka. Nikt nie miał wątpliwości, że minąłem przód
samochodu, a podniesienie roweru oznaczało brak miejsca na swobodne
przemieszczenie! My body, shoulder to shoulder, measures 60cm. The
width of the space between the car and the bus would have to be a bit more than
this for me to pass the rear of the car. This piece of paper you are holding,
top to bottom, measures 29.5 cm. This distance is all Zareba would have to move
off center to prevent me from passing his rear bumber. No one ever argues that I
pass at least the rear of the car. But, lifting up the bike means not
having enough room to ride past the front of the car!
A on chciał, żeby było tam jeszcze miej przestrzeni w swoim
oświadczeniu dla sądu: And he wanted even less space in his story to
the court:
"Widziałem że miał on trudności z ominięciem,
prostuję z przejechaniem miedzy pojazdami szczególnie, że po prawej stronie miał
autobus, który niemal zajmował całą szerokość pasa." "I saw that
he had troubles fitting between the cars, especially that he had the bus on the
right which was taking up almost all of the lane."
Jeśli
chce, żeby autobus był nawet bliżej (co uważam za śmieszne i bezcelowe), dystans
jeszcze się zmniejsza. If he wants the bus to be even closer ( and I
think this is a redundant and meaningless quote) our distance only gets tighter.
Proszę też pamiętać, że mój rower nie ma hamulców! Jego
hamowanie jest dość szybkie i ostre. And remember: my bike has no
brakes! His stop is fast and hard.
"Nie pamiętam czy był to
pisk opon ale wydaje mi się, że to było dosyć ostre
hamowanie." "I don’t remember if this was where there was a
screech of the tires, but I know that it was fast and hard."
Mogę dojść do środka samochodu, ale nie dalej. Nie mogę
już przejechać, muszę przenieść swój rower. Jego historia kompletnie się
odwróciła: I can come to the middle of the car and no further. I am
no longer riding through, but having to carry the bike. His story has completely
reversed, and therefore:
Kąt samochodu nie może być taki:
The angle of the car cannot be this:
 | |
Musi być taki! It must be
this!
 | |
Co, jak na ironię, było moją historią
od początku, od 15 maja, prawie rok temu! Which, ironically,
has been my story from the beginning, from what I said on May 15, almost one
year ago!
Jeśli lewa przednia krawędź wozu nie jest na
lewo, nie ma sposobu na minięcie przedniego zderzaka. A jeśli przednia krawędź
nie była tam gdzie powiedziałem, że była już na początku, na pewno nie
stalibyśmy tutaj słuchając jak przysięga lub twierdzi, że zrobiłem te nonsensy,
ponieważ zwyczajnie nie byłoby miejsca na przejechanie przed przedni
zderzak. If the rear end of the car is not left, There is no way to
get past the rear bumper. And, if that rear end is not out there where I said it
should be in the beginning, we are certainly not either standing and listening
to him swear, or doing the nonsence he claims I did because there simply would
not be enough room to ride past the bumper.
Autobusy mają tylko
15m długości. Żeby wyminąć mnie zza autobusu i znaleźć się przede mną, żeby na
mnie czekać, musiałby się poruszać bardzo szybko. Żeby zatrzymać się w czasie
tak szybkiej jazdy, jego samochód musiał skręcić. Żeby powstał obraz sytuacji
jaki obaj chcemy przedstawić, musiałby ustawić się pod kątem. To jest dokładnie
to samo, co mówiłem 15 maja. And also, as city busses are only 15
meters long, in order for him to come from behind me to a point a few meters in
front of me and be waiting for me, he would have to move very quickly. In
order to stop while moving that quicly, he would have to skid. In order to
make the picture both he and I want, he must be diagonal in the lane. This is
exactly what I told you on May 15th.
A to podnoszenie roweru p.
Zaręba „pożyczył” z mojego zeznania: And Zareba lifted this “lifting
the bike” from my court testimonies:
"Mężczyzna zaklął „kurwa!”
Zsiadłem z roweru, podniosłem go i przecisnąłem się między samochodem a
autobusem z podniesionym rowerem" "The man said Kurva! I got off
the bike, I lifted it and squessed between the car and the bus with the lifted
bike." (z zeznania p. Goodmana do sądu str. 154 )
P.
Zaręba po prostu nie zna się na rowerach i... Zareba simply doesn’t
know bikes . And,
kłamał. He…lied.
Podsumowanie: Conclusions:
Myślę,
że to pismo potwierdza ponad wszelką wątpliwość, że p. Zaręba sprowokował mnie
zajeżdżając mi drogę przed skrzyżowaniem. Jak również, że p. Zaręba stale
kłamał prze rok. Myślę, że p. Zaręba widział mnie przez dłuższy czas na al.
Solidarności. Nie było żadnego ruchu z lewa na prawo przed
autobusem. Wyminął mnie, żeby być przede mną na skrzyżowaniu. Jego
samochód zatarasował mi drogę zatrzymując się pod kątem tuż przede
mną. Historia p. Zaręby jest nieprawdziwa I think that this paper
constitutes proof beyond a shadow of a doubt that Zareba provoked me by driving
his car in front of me at the stop. And that Zareba has been lying constanly
for a year. I think Zareba could see me for quite a long time on
Solidarnoci. There was no right to left move until the bus. He drove
around me to get in front of me at the stop. His car blocked my way after
skidding to a stop, diagonally in front of me. Zareba’s story is not
true.
Nie było mi wolno usłyszeć co właściwie mówi się przeciwko
mnie przez dwa i pół miesiąca od daty 15 maja. Kiedy spytałem prokuratora,
dlaczego zostałem zatrzymany, odpowiedział tylko, że wierzy
policjantowi. Kiedy próbowałem pokazać mu dowody, nie zostały
przyjęte. Kiedy znalazłem potknięcia w historii świadka, świadek zmieniał
zeznania. Kiedy spytałem o jego taktykę, historia znowu się
zmieniła. Kiedy spytałem o taktyką mojego obrońcę, ten zrezygnował. Kiedy
udowodniłem, że duża część jego historii jest fałszywa, jego historia się
zmieniła i kłamstwo trwało dalej. Zaręba zmienia też swoje zeznania jako
karę, kiedy jest zdenerwowany. Nigdy nie pozwolono mi wnieść
oskarżenia. I was not allowed to hear what was actually said against
me for two and a half months after May 15. When I asked the prosecutor why I
was being held, he said only that he believed the policeman. When I tried to
show him evidence, it was not accepted. When I showed flaws in the witness’
story, the witness simply changed his story. When I questioned this tactic,
the story was changed again. When I questioned my attorney’s tactic, he
quit. When I proved that a huge part of the story was false, my story
acknowledged this, his story changed, and the lie continued. Zareba also
changes his story as a punishment when he is upset. I have never been
allowed to press charges.
W Ameryce, żeby uznać kogoś za
winnego, trzeba udowodnić ponad wszelką wątpliwość, że oskarżony jest
winny. Powiedziano mi, że w Polsce oskarżony może zmieniać zeznania, ale
świadek nie. In America, to convict an accused criminal we need prove
beyond a shadow of a doubt that he is guilty. I have been told that in Poland
an accused may change his story, but not a witness.
Myślę, że to
naturalne dla p. Zaręby, żeby wyrażać się w pewien sposób o różnych
rzeczach. Zaręba okazał brak jakiejkolwiek sympatii dla mojego życia, ja nie
mam żadnej dla niego. Ludzie z którymi przebywałem na Białorusi zarabiają ok.
15 do 20% tego, co ludzie w Polsce. Pieniądze jakie posiadałem w maju
pochodziły z mojej tam pracy. Moja dziewczyna tam mieszka. Moja babcia
stamtąd pochodzi. Moje serce jest tam. To doświadczenie było piekłem dla
moich bliskich. Nikt nigdy nie pozwolił mi jechać do domu, nawet na kilka
tygodni, żeby zobaczyć się z moimi przyjaciółmi, moją kobietą albo sprawdzić co
się dzieje z moją sztuką. Wszyscy tylko stali mi na drodze i
czekali. I think it is pretty normal for Zareba to talk his way out
of things. Zareba has shown no sympathy for my life; I have no sympathy for
his. The people I was with in Belarus make 15 to 25 percent what people make
in Poland. The money I had last May was for my activities there. My
girlfriend lives there. My grandmother was from there. My heart, belonged there.
This experience has been hell for my loved ones No one ever let me go
home even for a few weeks to see about my friends or my woman or my play.
Everybody has just stood in my way, waiting.
Zostałem
przetrzymany w Polsce przez rok za zbrodnię, której nie popełniłem. I
have been held in Poland for a year for a crime I did not
commit.
Historia ta była kłamstwem. Zostałem oskarżony przez
mgły, dym i odbicia w lustrze... Myślę, że to właśnie stało się ze mną tutaj w
Polsce. To wszystko co widziałem. The story was a lie. I have been
accused by vapor, smoke and mirrors… I think this is what happened to me here in
Poland. I think this is all I have seen.
Adam Goodman środa,
12 marca 2003
And a special thank you. It took a long time to even
get the court documents, and a lot longer to be able to use them. Ewa Gałązka
was the translator for this and the ‘reactions’ essay. She easily worked more
than forty hours on these two papers. Marek Kielisiak and Kasia Ksiniarska also
helped with transcriptions and translations.
|