#22 The Reactions Essay
The following was the first of three essays presented to the court in february
and March of 2003. The purpose of these essays wat to try and get the court to
understand that I teh cop who had accused me was lying, and that this is what I
wanted ny defence based on. I wrote these essays because I was recieving no
support from mt attorney’s, and wanted desperatly to get my point accross. This
essay is being presented in its original English/Polish format. The Polish
translation was made by Ewa Galonska, and it was submitted to the courts on
February 26th, 2003.
Sąd Okręgowy w Warszawie X Wydział Karny
Odwoławczy
za pośrednictwem Sądu Rejonowego dla Warszawy – Śródmieścia
obrońca z urzędu Adama R. Goodmana – oskarżonego w sprawie sygn. akt: II
K2589/02
Piszę ten list dzisiaj ze względu na drugą przerwę jaką
miałem w kontakcie z moim pełnomocnikiem. Ponieważ nie znam systemu i ze względu
na trudności ze skontaktowaniem się z panem Marcinem Borusem piszę dopiero dziś,
w nadziei, że uda mi się wyjaśnić kilka rzeczy, które muszę ujawnić w
sprawie. I am writing this letter today because of the second break I have
had with my attorney. Because I do not know the system myself, and because of
difficulties I have had dealing with Mr. Marcin Borus, I am writing today in the
hope of clearing up the last few items I have to show in my
case.
Tłumaczę moje zeznanie na j. polski na prośbę sędziego. Są tu też
pewne zmiany co do oryginalnej wersji. Tłumaczenie zeznania świadka Katarzyny
Zręby, które otrzymałem tydzień przed datą 12 lutego, usłyszałem dopiero 13
lutego. Przed tym czasem nie było ono dla mnie wystarczająco jasne.
Przetłumaczenie tych dokumentów było dla mnie bardzo trudne w ciągu całej tej
sprawy i jestem wdzięczny mojej znajomej za pomoc w przetłumaczeniu tamtych
zeznań jak również tego listu. I am rewriting this report into polish at the
request of the judge and there are some changes from the original version. I
have only just heard the translation of the story from Katergina Zareba last
night (February 13), and had only gotten it from Warsaw a week before the
February 12th court date. Until this time, I wasn’t very clear as to this
documents content. Translations have been difficult for me during the whole of
this affair, and I am very grateful to my friend for both translating that
document as well as this for me.
Chciałbym się tu podzielić z Wysokim
Sądem moimi przemyśleniami na temat sprawy jakie mam po usłyszeniu zeznania pana
Zaręby, jego świadka i jego córki. In this letter, I have some thoughts about
the whole of the case I would like to share with you after hearing the court
testimonies of Zareba, his witnesses and his daughter.
Z kilku powodów
chciałem również pokazać mój rower jako dowód w sprawie. Chciałbym aby Wysoki
Sąd mógł lepiej zrozumieć jak działa rower którym jeżdżę i w czym różni się on
od normalnych rowerów. Chciałem uwidocznić, że ten rower, zaprojektowany przeze
mnie aby spełniał indywidualne potrzeby specyficznej jazdy, ukazuje moje
osobiste doświadczenie w sferze rowerów. Jego budowa i sposób w jaki działa
dowodzą też, że niektóre wypowiedzi pana Zaręby są fałszywe. I also have
wanted to show as evidence my bike in this case, and I have wanted to do so for
only a few specific reasons. I wanted the court to better understand how the
bike I ride works and why it is different from “normal” bikes. I wanted to show
how this bike, designed by me to fit a specific need in biking, demonstrates my
own expertise in the area of bikes. And also to show how some statements made by
Mr. Zareba are provably false.
Reakcje Isaak Newton (1642–1727)
powiedział, że każda akcja wywołuje reakcję. Powód dla którego o tym wspominam
jest taki, że cała moja sprawa opiera się na myśli, iż wszystkie zachowania
moje, pana Zaręby, sądu, mojego przedstawiciela i policji są rezultatem reakcji
na to, co zdarzyło się wcześniej. Teoria co prawnie stanowi przestępstwo w moim
rozumieniu brzmi tak: Żeby zaistniało przestępstwo musi być czyn, wyrządzona
szkoda i sprawca (winny). A ponieważ wszystkie moje działania oparte były na
reakcji na pewne zdarzenia, postaram się ukazać dziś kilka rzeczy, które mam
nadzieję rozjaśnią nieco rozbieżności w mojej sprawie, przed ostatnią sesją w
sądzie. Reactions
Isaac Newton (1642-1727), said basically that for every
action there is an equal and opposite reaction.
The reason I mention this is
that the whole of my case is predicated on the idea that all of the actions of
myself, of Zareba, of the courts, of my attorneys and of the police, have been a
result of reactions to the actions of the others which had transpired before.
The theory as to what constitutes a crime in law as I understand it is: For
there to be a crime, there needs to be an action, damage, and criminal
aforethought (guilty mind). And because all the actions of all of the parties in
my situation were predicated on reactions to other events, I am going to try to
show a few things today I hope would make a little more clear some issues about
my case, now, before this last court session.)
Zadano mi tylko jedno
pytanie ze strony oskarżyciela: „Dlaczego pan go uderzył?” Moja odpowiedź była i
jest prosta: „Ponieważ on celowo uderzył mnie swoim samochodem.” Nie jestem
pewny czy trzeba być rowerzystą, żeby jasno to zrozumieć. Nie jestem też pewien,
czy koniecznie trzeba być wariatem, żeby tak zareagować. Ale to dobre pytanie,
co powinno się zrobić, jeśli jest się atakowanym. Zdecydowałem pójść prosto do
niego i wyrazić moją opinię w sposób zrozumiały mimo bariery językowej. Chciałem
aby nigdy więcej nie odważył się już uderzyć rowerzysty samochodem. On
zaatakował, ja zareagowałem. I have been asked only one question by the
prosecution: Why did you hit him? And my answer was and is simply because he hit
my intentionally with a car. I am not sure one needs to be a biker to understand
this clearly. I am also not sure it is necessary to say one is crazy to have
made such a reaction. But it is a good question to ask; if you are attacked,
what are you supposed to do? My choice was to simply address the man who had
attacked me directly. I went directly to him an expressed my opinion, in a way
that should transcend any language barriers, that should never in any way
attempt to do such a thing as hitting a biker with a car ever again. He acted, I
reacted.
Czy to jest szaleństwo? Widziałem w telewizji Andrzeja Leppera,
członka polskiego parlamentu, niepoprawnego chuligana, który zaczął bójkę na
pięści pośrodku sejmu w reakcji na coś z czym mocno się nie zgadzał. Widziałem
warszawską policję której ostra reakcja na to, co usłyszała o potencjalnej
przemocy rowerzystów (prawdopodobnie od pana Zaręby), zmieniła pokojową
demonstrację solidarności i bezpieczeństwa rowerzystów w uliczne rozruchy.
Widziałem jak „reagowali” – bezinteresowne znęcając się nad rowerzystami, bijąc
ich pałkami i rzucając ich na maski samochodów. Is this crazy? I have
seen on television, Andre Lepper, a member of Polish parliament and obviously
not an undesirable hooligan, start a fist fight in reaction to something he
strongly disagreed with right there on the floor of parliament. I have seen the
police of the city of Warsaw, in what I feel was a strong reaction to something
they had heard about bikers and their potential violence, (my belief is that it
was the story Zareba had told about me), turn a peaceful demonstration of
bicycle solidarity and safety into a riot. I saw them “react to” some biker’s
disinterest in being abused (a reaction) by beating them with sticks, and
knocking them down with cars and motorcycles and tackling them from their
bikes.
Zauważyłem, że prokurator przedłuża moją sprawę jak tylko może
„w reakcji” na moją niechęć do przyznania się do rzeczy, których nie zrobiłem.
Mój obrońca zdenerwował się na mnie (dwukrotnie) „w reakcji” na mój brak zgody
na negocjowanie w moim imieniu i używanie mojej reputacji raczej jako waluty niż
dochodzenie prawdy o którą prosiłem. Widziałem jak moje całe życie uległo
totalnemu rozdarciu „w reakcji” na historyjkę opowiedzianą przez gliniarza,
która zwyczajnie nie była prawdziwa. I have seen the prosecutor of my
case, make my case last as long as he can “in reaction to” my desire not to
pleading guilty or admitting to things I had not done. I have seen my attorney
quit on me (twice) “in reaction to” my disagreeing with his bargaining away my
name and using my reputation as a currency rather than arguing the truth as I
have asked. I have seen the whole of my life ripped apart “in reaction to” a
story told by a cop that simply was not true...
Jaka była pożądana od
prokuratora reakcja w dniu 16 maja, kiedy to podniosłym, dramatycznym tonem
oświadczył mi: „Oskarżony został poinformowany, że człowiek, którego uderzył był
w istocie policjantem ”? A jaka byłaby pożądana reakcja policjanta atakującego
rowerzystę? And what was the desired reaction from the prosecutor on may 16th
when he, in some great dramatic fashion, says to me mid interview: “it is at
this time that the accused was informed that the man he hit was indeed a police
officer”? What was the desired reaction from the police attacking the riders at
the critical mass?
Jestem rowerzystą. Nie jeżdżę samochodem, bo nie chcę.
Żyję z kupowania i sprzedawania rowerów. Szanuję i kocham je. To, co zrobił mi
pan Zaręba jest najgorszą możliwą rzeczą którą można zrobić rowerzyście. Był to
zamierzony napad na mnie z użyciem samochodu jako broni. Akurat to, że pan
Zaręba jest policjantem nie powinno sprawiać różnicy, ponieważ nie był wówczas w
mundurze, na służbie i nie pokazał mi odznaki ani nawet nie twierdził, że miał
jakiś powód by mnie zaatakować. Nie uderzyłem policjanta tylko faceta takiego
jak ja, który uznał, że to w porządku potrącić rowerzystę samochodem. To
wszystko. I am a bicyclist. I do not drive a car because I do not wish
to. I have made my living buying and selling bikes, as well as from being a
rider. I respect and love bikes. What Zareba did to me is a bike crime. What he
did was the worst possible thing anyone can do to a biker. It was an intentional
assault on me using a car as a weapon. That Mr. Zareba is a cop should not make
any difference in this because he was not in uniform, he was not on police
business, he never showed me his badge or ever even claimed to have any reason
to attack me. I did not hit a policeman, he was just some guy who decided it was
ok to hit a biker with a car, and that is all.
Dlaczego pan Zaręba
zrobił to, co zrobił?
Jedyna rzecz jakiej nie rozumiem to, dlaczego pan
Zaręba potrącił mnie samochodem na początku. Przez ostatnich 9 miesięcy chciałem
dowiedzieć się tego bardziej niż czegokolwiek innego. Trzy możliwości, jakie
przyszły mi do głowy były takie: Ktoś zapłacił panu Zarębie, żeby mnie potrącił,
żebym musiał zostać w Polsce, chciał specjalnie mnie obrabować, ponieważ
wcześniej wiedział, że jestem Amerykaninem, albo zwyczajnie zrobił głupi manewr
i chciał go w ten sposób ukryć. W tym momencie wydaje mi się, że wyrażam się
jasno na ten temat i postaram się to jeszcze wytłumaczyć.
Why did Zareba
do what he did?
The one thing I have never understood is why did Zareba
hit me with his car in the first place? For the last nine months I have wanted
to know this one thing more then any other. The three possibilities that I could
think of were: That he was paid to stop me by someone who wanted me to remain in
Poland, that he was intending to rob me because he knew I was American
beforehand, or that he simply made a really stupid driving maneuver, and tried
to cover up for his actions. At this time, I feel I am clear on this subject and
I would like to try to explain.
Usłyszeliśmy (I tak to zrozumiałem po
przetłumaczeniu zeznania córki), że samochód był bardzo blisko autobusu i
dokładnie za mną. Bardzo lubię ten obraz, ponieważ popiera fakt, iż rzeczywiście
nie widziałem żadnego samochodu który mógłby sprawiać kłopot kiedy zdecydowałem
się na zjechanie na lewy pas. Gdyby jechał lewym pasem, puściłbym go przodem
gdyby był blisko, ale jeśli był tuż za mną, byłem uprzywilejowany do zjechania
na lewy pas. Naprawdę wszyscy powinni jechać bardzo wolno. We have heard
(and this is how I understand this to be translated from the testimony of the
daughter) that the car was in fact very close to the bus and directly behind me.
I like this picture very much, as it would contribute to my not seeing the car
as a problem when I attempted to move to the left lane. If he was in the left, I
would have let him pass if he was close, if he was directly behind me, it is my
prerogative to take the lane. And really, we are all supposed to be going very
slowly here.
To co stało się chwilę potem, było momentem, w którym
zaczęły się wszystkie problemy. Pan Zaręba widzi mnie jak poruszam się tuż przed
nim. Prawdopodobnie zaplanował zjechanie na lewo, żeby zaoszczędzić sekundę
przed zatrzymaniem się. Być może właśnie w minucie, w której zdecydował zmienić
pas, „na chwilę zapomniał”, że jestem ruchomym obiektem. Ale ja już zjeżdżam na
ten pas wzdłuż linii i to z jakiegoś powodu wywołuje reakcję pana Zaręby. Ta
reakcja jest impulsem przemocy, aby znaleźć się przede mną i on decyduje się
poddać temu impulsowi. Naciska pedał gazu i wymija mnie z lewej strony. Z
jakiegoś powodu wykonuje „hip-check" (zderzenie boczne w hokeju), mijając mnie o
kilka centymetrów. Albo po prostu zrobił coś, co można określić mianem „road
rage” (coś jak „droga amoku”). But what happens next is where all of our
problems start. Zareba sees me move just ahead of him. Perhaps he has planned
the move to go to the left, to save a second or so at the stop. Perhaps it is
only at this minute he decides to change to the left lane, and he simply
“forgets for a second” that I am a moving object. But I am already going into
this lane, along the stripe, and this, for some reason, predicates a reaction on
Zareba’s part. This reaction is a violent impulse to be in front of me, and he
decides to act on this. He steps on the gas, speeds around me to my left. For
some reason, he executes a hip-check (hockey) and misses me by a few inches. Or
basically, he had what is called an attack of “road rage”. Powinien
wiedzieć, że... rowerzysta nie powinien jeździć między samochodami.” (z drugiego
zeznania dla prokuratury pana Zaręby, 16 maja) “He should have known... that
the biker should not go between the cars.” (from Zareba’s second account to the
prosecutor, May 16th. Z kilku powodów wolę ten obraz wydarzenia niż
„konspiracyjne teorie”. Po pierwsze nigdy nie rozumiałem dlaczego ktoś miałby
uknuć taką intrygę, żeby zatrzymać mnie tutaj. Nie mam tyle pieniędzy żeby to
było warte wysiłku, nie chcę być tutaj i nic co robię (pisanie sztuk teatralnych
albo planowanie sklepu rowerowego) nie ma żadnego podtekstu politycznego czy
ekonomicznego. Jestem zwyczajnie zbyt małą płotką żeby ktoś chciał mnie złapać w
ten sposób. Ale lepszą przyczyną dla której lubię ten obraz jest to, że jeśli to
co mówię jest prawdziwe i wówczas mamy tu jedynie reakcję na działania pana
Zaręby a nie zaplanowany atak. To on się pomylił. On zrobił głupią rzecz. I
like this picture of the events more than I like any “conspiracy theories” for a
couple of reasons. Firstly, I have never understood why anyone would conspire to
keep me here in the first place. I don’t have so much money to be worth the
effort, I don’t want to be here, and nothing I do (the playwriting or the
planned bike shop), have any massive political or economic repercussions. I am
simply too small a fish to try and catch in this way. But the better reason why
I like this picture, is if what I am saying is true, then what we have is only a
reaction by Zareba and not a planned attack. It was a violent one, and he knew
it. He made a mistake. He did a stupid thing.
Być może w reakcji na
niemalże potrącenie mnie (próbę uderzenia mnie samochodem który prowadził),
uświadomił sobie że zrobił coś złego i zdecydował się przycisnąć mnie do
autobusu, w podobny sposób jak robi gracz futbolu kiedy pudłuje łatwy strzał.
Perhaps in reaction to that move on his part, that hip check, that attempt
to hit me with the car he was driving, he realizes he has done something wrong
and then slides to a stop in my path, pinning me to the bus, the same sort of
thing a football player does when he misses an easy shot.
Jak typ
roweru jakim jeżdżę ma wpływ na sytuację.
Myślę że aby rzeczywiście
dobrze kłamać, trzeba nasycić kłamstwo wystarczającą ilością prawdą żeby
dostatecznie je uwiarygodnić. W swojej historii pan Zaręba twierdził, że
przejechałem na lewą stronę prostopadle do drogi (patrz: zeznanie z 23
października.) zmuszając go do hamowania i użycia klaksonu, itd... Lubię też
historię córki, ponieważ podaje tam, po raz pierwszy w sprawie, dobry wizualny
obraz z punktu widzenia pana Zaręby. Pan Zaręba zawsze opisuje mój ruch z prawa
na lewo jakby prowadził z dużą szybkością, ale powiedziane jest to tak, jakby
była jakaś odległość do zatrzymania. Według córki, musiało mieć to miejsce
(chociaż nie wspomina tego dosłownie) tylko podczas jazdy przy
autobusie.
How the type of bike I ride has influence on the
situation
I think that in order to tell a really good lie, one has to
infuse the lie with enough truth to really make it all believable. Now, in
Zareba’s story, he has always maintained there was a right to left,
perpendicular move he claims I have made (see large report from 23 October.)
making him brake and honk, etc... I also like the daughter’s story here because
she gives us, for the first time in this case, a good visual picture from
Zareba’s point of view. Zareba always describes the action of my going from
right to left while he is driving at speed, but normally this is said to be some
distance from the stop. But, according to the daughter, this must take place
(though she makes no actual mention of it) only while coming around the bus.
Ale jednak coś widzi: to “kołysanie się na boki”, które opisuje w
zeznaniach. Rower którym jeżdżę jest “jednobiegowy”. Rowery torowe, jak rowery
tego typu są z reguły nazywane, są projektowane specjalnie do jazdy po ścieżkach
rowerowych. Mój rower jest mieszańcem, łączącym poszczególne elementy różnych
modeli i został zaprojektowany specjalnie do jazdy po ulicy. Projektowanie
rowerów torowych jest dość proste - nie ma biegów i nie ma hamulców. Służą do
jazdy bezpośredniej, co znaczy że pedały muszą się kręcić jeśli koła się kręcą.
Dlatego nie można takim rowerem “jechać na wolnym biegu”. Wolny bieg jest
urządzeniem w tylnej piaście roweru który pozwala tylnemu kołu obracać się po
zatrzymaniu pedałów. Jako że ten mechanizm "wolnego biegu" nie istnieje w moim
rowerze, niektórych rzeczy po prostu nie można zrobić. Nie można na przykład
jechać siłą rozpędu bez poruszania pedałami. I oczywiście nie można zatrzymać
się tak szybko, ponieważ hamowanie jest osiągane tylko przez zatrzymywanie
pedałów. To jest znana opinia, że użytkownicy rowerów torowych przez definicję
oraz konieczność są najbardziej samo-kontrolującymi się rowerzystami ponieważ
mają najtrudniejsze rowery do kontroli. But, he does indeed see
something, this “rocking back and forth”, he describes in his accounts. The bike
I ride is a “fixed gear” bike. Track bikes, as these bikes are usually called,
are designed for racing on velodromes (bike tracks). My bike is a hybrid,
combining the qualities of several different bikes and was designed especially
for use on the street. Track bike design is pretty simple - no gears & no
brakes. They are direct-drive, which means the pedals must turn if the wheels
turn. The reason for this is that there is no “freewheel” in the rear hub. A
freewheel is a device in the rear hub of a bicycle that lets the rear wheel
continue turning after the pedals are stopped. As this freewheel mechanism is
not present in this bike there are several things one simply cannot do. One can
never “coast” or continue to move at all without peddling. And, of course, one
cannot stop as quickly because all of the braking action is strictly
accomplished by back-leveraging the rear wheel. It is usually well know that
“track bike riders”, by definition as well as necessity are the most controlled
bikers because we have the most difficult bike to control.
Wierzę, że
to “kołysanie się na boki” też byłoby czymś, co widział jak zbliżał się do
autobusu, ponieważ normalna technika przy zwalnianiu jednobiegowego roweru to
wstawać i naciskać wstecznie na pedały. To powoduje kołysanie się rowerzysty
kiedy podnosi się i opada, spowalniając pedały ciężarem własnego ciała. I
believe that this “rocking back and forth” would also be something he saw as he
was approaching the bus, because the normal technique of slowing a fixed gear
bike down, is to stand and put pressure on the back part of the peddle stroke.
This makes the rider appear to rock on the bike as he rises and falls, slowing
the peddles with his body weight.
Ale również, ponieważ mój rower
nie ma “wolnego biegu” ani hamulców, ruch pod kątem prostym z dużą prędkością
jest niemożliwy. Gdybym spróbował przejechać pas w sposób w jaki on mówi,
uderzyłbym w tramwaj, ponieważ nie mógłbym się zatrzymać. Żaden człowiek mojego
rozmiaru nie mógłby zatrzymać roweru na tak krótkim dystansie bez gwałtownego
użycia hamulców, czy poślizgu z obróceniem tylnego koła („hook-slide”), a te
manewry nie były nigdy wspominane przez p. Zarębę. Wszyscy użytkownicy rowerów
torowych wiedzą, że nie mogą wykonywać takich manewrów, ze względu na
ograniczenia ich rowerów. But also, because my bike has no “freewheel” or
brakes, the move of perpendicularly passing in front of him at speed impossible.
If I tried to cross one lane like he says, I would hit the tramway because I
couldn’t stop. No man my size could not make the bike stop in such a short
distance without skidding or making a hook-slide and these maneuvers were in no
way represented by Zareba. And, all “track bike” riders know that they cannot do
such maneuvers in the first place because of the limitations of the
bike.
Oczywiście to odnosi się do: „podpierał się nogą” kiedy podobno
jechał między samochodami. Certainly this applies also to my “kicking he bike
along”, with my foot on the ground, while supposedly coming through the cars.
Widziałem że miał on trudności z ominięciem, prostuję z
przejechaniem miedzy pojazdami szczególnie, że po prawej stronie miał autobus,
który niemal zajmował całą szerokość pasa. W czasie przejeżdżania podpierał się
nogą przechylając rower na boki... I saw that he had troubles fitting between
the cars, especially that he had the bus on the right which was taking up almost
all of the lane during this ride, he was kicking his feet along the ground,
rocking back and forth on the bike...
Jeszcze raz: jeśli rower
nie posiada “wolnego biegu”, pedały muszą się obracać, jeśli koło się kręci,
więc nie można jechać siłą rozpędu jak na deskorolce, bo pedały połamały by
nogi. To są po prostu rzeczy, których nie da się zrobić na
„jednobiegówce”. Again, as the bike has no “freewheel”, the peddles must turn
if the rear wheel is turning, so there is no coasting along as if you are
pushing a skateboard because the peddles would grab your legs. These are simply
things that one cannot do while on a “fixie”.
Pan Zaręba powiedział też,
że niektóre rysy na jego samochodzie zrobione zostały przez moją kierownicę...
to jest niemożliwe, ponieważ moja kierownica jest kierownicą roweru wyścigowego
i jest zaokrąglona. Moje ręce zwykle są za zewnętrznej krawędzi, więc gdybym
uderzył w ten sposób w samochód, połamałbym sobie palce. Na pierwszej rozprawie
poprosiłem panią sędzinę aby sprawdziła taśmę oklejającą kierownicę mojego
roweru (co było zapisane w zaginionym raporcie policji), ponieważ nie było tam
żadnych śladów zadrapań. Zareba has also said that some marks on his car were
caused by my handlebars... this is impossible simply because my handlebars are
“drops” (bars that curl downward). My hands are normally on the outside. If I
did bump the car, I would have broken my fingers. I asked the judge at my first
hearing to look at my handlebar wraps specifically because (and was also in the
lost police report), there were no damages at all.
Gdybym był w
sytuacji, którą on opisał, gdybym stał za autobusem I czekał, musiałbym alby
podnieść rower i przenieść go na przód, albo zaczekać, albo ominąć go z drugiej
strony, dokładnie tak samo, jak zrobiłby to każdy inny rowerzysta. A gdybym,
chciał popsuć jego samochód, użyłbym zamka albo kluczyka, ale nigdy gołych rąk,
a już szczególnie nigdy, przenigdy nie użyłbym do tego swojego roweru. Żaden
rowerzysta nie zrobiłby czegoś takiego! If I was in a situation as he had
described, being behind the bus and waiting, I would have either, lifted the
bike over my head and walked to the front, or waited, or gone around the other
way, just like any biker would have done. And if I had wanted to break up his
car, I would have used my lock, or a key, but never my bare hands, and never,
ever my bike. No rider would ever do this.
Pan Zaręba wyraźnie myśli
o rowerze górskim z prostą kierownicą i biegami. Mówi z wyobraźni, a nie z
pamięci. To nie takim rowerem jeżdżę. Zareba, clearly is thinking of a
mountain bike, with straight handlebars and gears. He is speaking from his
imagination and not from his memory. This is not the bike I
ride.
Łańcuch reakcji. W zeznaniu sądowym p. Zaręby i w zeznaniu
jego córki kilkakrotnie powtarzał jak delikatnie ze mną postępował. Logicznie,
jeśli weźmiemy pod uwagę różnicę rozmiarów między nami, to po prostu nie wierzę
że opisuje on prawdziwą konfrontację. Myślę, że był trochę przestraszony, ale
nie przeze mnie. Myślę, że przestraszył się, bo właśnie zrobił bardzo głupi
błąd, który mógłby go drogo kosztować, ponieważ kilka miesięcy wcześniej miał
wypadek. I myślę, że za przerażenie spowodowane tym co robił obwinił
mnie.
The chain of reactions. In Zareba’s testimony to the court, and
from his daughter’s he has repeatedly told us how “gentle” he was with me, how
delicate. Logically, if we account for the size differences between us, I simply
cannot believe this describes a real confrontation at all. I think that he would
have been at least a little scared, but, I don’t think it was of me. I think he
was afraid because he has just made a really stupid driving mistake and it could
cost him dearly because he had just had a bad accident a few months earlier. And
I think being frightened of what he has just done, he looks to put his blame on
me. Z pierwszego zeznania p. Zaręby z dnia 15-ego maja
Dodaję,
że zanim doszło do konfrontacji nie było żadnego zdarzenia. “I would just
like to say that before this time, nothing happened (I didn’t do anything.)”
Powiedział do mnie wulgarne słowa. To co od niego usłyszałem
zabrzmiało jak: „Zobacz do czego mnie zmusiłeś!”, albo: „To musi być w jakiś
sposób twoja wina, że o mały włos cię nie zabiłem!” “Kurva!” he says to
me. What I am hearing him say to me is “Look what you have made me do!” Or, “It
is somehow your fault that I have just tried to kill you!”
Zareagowałem na to. Powiedziałem mu, że zrobił błąd. Powiedziałem,
że mógłby kogoś zranić jeżdżąc w ten sposób. Powiedziałem mu, że zrobił coś
karygodnego, i że nie powinien nigdy, przenigdy zrobić takiej rzeczy żadnemu
rowerzyście, nigdy więcej. I reacted to this. I told him he was wrong in
his actions. I told him he could hurt somebody by driving this way. I told him
that what he had done was very disrespectful and that he should never, ever do
such a thing, ever again, to any biker, anywhere, ever.
Jaka była
jego reakcja w tym momencie jego życia? Cóż, nie opuszcza samochodu ani nigdzie
nie dzwoni. Nasza „bójka” trwała mniej więcej 20 sekund, bo uderzyłem go tylko
dwa razy. Potem, kiedy spostrzegłem, że on skupia swoją uwagę na mnie, a nie na
sytuacji (poczułem się, jakby mnie „wrabiano” ponieważ nie czuł się winny ani
nawet zakłopotany najechaniem na mnie), pojechałem na policję. Pojechałem tam,
aby odciągnąć p. Zarębę ode mnie, ale on zobaczył jak udaję się w tamtym
kierunku i wiedział, że powiem co on zrobił, więc uruchomił samochód i pojechał
za mną żeby porozmawiać z policją zanim ja to zrobię. What were his real
reactions to this moment in his life? Well, he never leaves the car or makes any
phone calls. Our “fight” is over in twenty seconds because I hit him only twice.
Then, after seeing that he is focusing on me and not on the situation (I felt he
was “setting me up” because he not seem sorry or confused after driving into
me), I rode to the cops. I went to the cops to get him away from me, but Zareba
saw me heading to the police, he knows I will tell them what he has done, so he
puts the car in gear and drives after me so that he can talk to his cops before
I can.
Ale zostawia tą scenę bez żadnych świadków. Zadzwonił i
zobaczył, że jestem uwięziony między nim i posterunkiem policji. But, he
leaves the scene without collecting witnesses. He has phone and he can see me
and that I am trapped between him and the police station. Spojrzał
jeszcze co robi oskarżony. Jeździł on kilkakrotnie w te i z powrotem po pasażu i
patrzył w moim kierunku. (I looked at what the accused was doing. He was
riding forward and backward through the passage, and looking at me.
) Według niego jest tam policjant I wielu ludzi, którzy mogliby być
świadkami. Wszystko co musi zrobić, to wykonać telefon, pozwolić policji zrobić
swoje, znaleźć kilka nazwisk i już mnie ma. Ale nic nie robi. Dlaczego? Cóż, nie
chodzi tu o brak przytomności umysłu, czy bycie delikatnym. Nie robi tych
wszystkich rzeczy, ponieważ jego historia nie jest prawdziwa. There is,
according to him, a cop right there and many people watching who would be
witnesses. All he needed to do was to call, let the cops do the work, find some
names, and he has me. All he has to do is to show his badge. But he simply
doesn’t do these things. Why? Well, this is not about calm heads or being
gentle. He doesn’t do these things because the story is not true.
Na
posterunku policji pan Zaręba pokazuje wszystkie możliwe uszkodzenia swojego
samochodu jakie powstały przez lata użytkowania jako dowody. Narzeka również na
problemy dentystyczne w przeszłości. Ponieważ pan Zaręba jest oficerem policji,
„w reakcji na” jego opowieść, żaden policjant nie przeszedł tych 150 metrów na
miejsce zdarzenia żeby popytać ludzi co widzieli. Szydzi ze mnie w swoim
czwartym zeznaniu pokazując, że on ma władzę żeby ukryć prawdę. At the
KSP Zareba shows all of the damages his car has ever sustained over the years as
evidence. He also claims all of his previous dental problems as well. Because
Zareba is a fellow officer, “in reaction to” his story, the police never walked
the 150 meters or so to the scene to ask people what they have seen either. He
taunts me about his power to hide the truth in his fourth
account:
Jeżeli byłaby to kolizja albo spokojna rozmowa uczestników
sadzę, że nie byłoby problemu ze znalezieniem świadka. A ze względu na to, że
było to zachowanie furiata oceniam, że dlatego nikt nie spieszył się z okazaniem
pomocy. If this was a quiet conflict or a conversation I don’t think it would
have been a problem finding witness. And from this regard it was because he was
acting like a raving madman I rate that this is why nobody hurried with giving
help
Ponieważ ja jestem „furiatem”, on nie potrzebuje zebrać świadków.
Myślę, że ta historia jest tak bardzo niekompletna, gdyż było wiele szkód, o
które chciał kogoś oskarżyć, musi upiększać wiele szczegółów, żeby oskarżenie
pasowało. On potrzebuje odpowiedniej historii, a nie świadków, którzy
ujawniliby, że kłamie. Because I was a madman, he doesn’t need to collect
witnesses. I think his story misses in so many places because there was a lot of
damages to account for; he must embellish a lot to make the account fit. He
needs the story to fit, and no witnesses to say he is lying.
W tym
momencie, mimo strachu, p. Zaręba pomyślał, że to jego „dzień wypłaty”. Myślę,
że usłyszał, jak mówię po angielsku, a to dla niego było równoznaczne z
pieniędzmi. Kiedy jest się policjantem, to ma się poczucie władzy. Jest wiele
rzeczy, które może zrobić policjant, a których nie może zrobić żaden cywil. To
była właśnie jedna z takich sytuacji. On po prostu chciał i potrzebował
pieniędzy. On jest z policją, ma nad wszystkim kontrolę i nie potrzebuje
świadków którzy opowiedzieliby jak on jeździ: Myślał, że złowił grubą
rybę... At this moment, though scared, Zareba was thinking he had a
payday. I think he has heard me speak in English, and this means money. There is
a lot of “power” in being a policeman. There are many things a policeman can do
that a normal citizen can’t. This situation is one of them. He simply wanted and
needed the money. He is with the cops, he is in control and he didn’t need
witnesses to tell anybody about his driving: He was thinking he had caught a big
fat fish... from Zareba’s third testimony
… Kwota 3000 zł jest
kwotą minimalną ale niech zostanie.To wszystko; ....the damages could be
more, but I will let this amount stand
Nie próbował skontaktować się
z firmą ubezpieczeniową nie dlatego że mnie nie zna, ale dlatego, że wcześniej
wjechał na drzewo. Myślę, że obawiał się że jeśli będzie miał kolejny problem z
samochodem, jego składka ubezpieczeniowa pójdzie w górę, mógłby stracić wóz albo
prawo jazdy, a brak prawa jazdy mógłby oznaczać utratę pracy. A inspektor
ubezpieczeniowy nigdy nie będzie dla niego tak uprzejmy i hojny jak
policja. After this, he didn’t try to call the insurance company not
because he knows me, but because he has previously driven his car into a tree. I
think he was afraid that if he had another driving problem, his insurance rates
would go up, he could lose his car or his license and if he loses his license,
it could mean the end of his job. And, an insurance adjuster would never be as
friendly or generous to him as the police.
Więc sądzę, że pierwszy
jego ruch był błędem, ale późniejsze kamuflowanie to już gra o pieniądze.
Popełnił jeden błąd, bał się konsekwencji więc starał się żebym zniknął, aby
pozbyć się problemu. Naturalnie, chciał też za to dostać pieniądze. So, I
say the original move was a mistake. But I think the cover-up was about money.
He made one mistake, he was afraid of the consequences so he tried to make me
disappear in order to make this problem go away. Of course he was also trying to
get paid.
Jak pan Zaręba zmieniał swoje zeznania kilka
razy:
Napisałem dwa dokumenty o różnicach między pierwszym a drugim
zeznaniem pana Zaręby, skupiając się głównie na pomocy dostarczonej przez
prokuratora policji, pana Wieśniakowskiego. Sądzę, że p. Zaręba czuł się
chroniony po spotkaniu z prokuratorem. To okropne czuć się osamotnionym i
wystraszonym, tak jak brzmiało jego pierwsze zeznanie. Myślę, że to właśnie
dlatego jego pierwsze zeznanie tak bardzo różni się od drugiego. Według mnie
racjonalnym wytłumaczeniem tych zniekształceń był prawdopodobnie wpływ
prokuratora, który stał po jego stronie i że jego motywacją było hasło: „Tylko
bez skandalu w policji!”. Byłem Amerykaninem, myśleli że miałem pieniądze,
prawdopodobnie mógłbym po prostu zapłacić i wyjechać, no i byłem sam. Sprawa
byłaby wygrana, skandal oddalony, a problemy Zaręby zakończone moim przyznaniem
się do winy. Oto co się stało. Wciąż uważam to za prawdziwe.
How Zareba
has changed his story several times:
I wrote two papers about the
differences between Zereba’s first report and his second, focusing on the
assistance provided by generously pro-police prosecutor, Mr. Wiesniakowski. I
felt that Zareba was feeling much more protected after meeting with the
prosecutor. It feels terrible to be alone and to feel scared, which is how his
first statement sounds. I think this is why there is such a difference between
Zareba’s first and second account. I think the rational for these distortions
were most probably due to the Prosecutor’s influence, that the prosecutor
protectively sided with Zareba and that his motivation was politically oriented:
No “police scandals”. I was American, they thought I had money, I would probably
just pay up in order to get away, and I was alone. The game would be won, the
scandal avoided and Zareba’s problems finished with a simple confession. That’s
what happened. I still see this as true.
15-ego maja pan Zaręba
wszedł na posterunek policji I podał raczej kiepsko przemyślaną historię, której
ostatnie słowa były pełnym strachu przyznaniem się do winy w samoobronie
wspomnianej wcześniej. Ale 16-ego maja w reakcji na to jedynie, że p. Zaręba
jest policjantem, prokurator zdecydował poprzeć p. Zarębę nawet jeżeli nie było
żadnych świadków, ani nawet dobrej historii. Prawdopodobnie „w reakcji na” pewne
rady co do braku motywu, p. Zaręba zmienia swoje zeznanie. Nie był już dłużej
biedną ofiarą, nie było już mowy o tym, że „nic się nie stało”, teraz sytuacja
wyglądała tak, że próbował „nauczyć” rowerzystę jazdy między samochodami. Ja
miałbym iść do więzienia, a on do domu. On may 15th, Zareba walked into
the police station and gave a rather badly thought-out story, the last words of
which was the fearful plea of self defense mentioned above. But, On may 16th In
reaction only to Zareba being a cop, the prosecutor chose to back Zareba even
though there were no witnesses or even a very good story: Probably “in reaction
to” some advice about a lack of motive in my story, Zareba changed his story: He
was no longer a pure victim, it wasn’t that “nothing had happened” now, the
issue was that he was trying to “teach” a biker about driving between the cars.
I was jailed and he went home Od ZII Odpowiedz: Ponieważ
zaskoczyła mnie decyzja rowerzysty aby wjeżdżać między pojazdy przepisy mu na to
nie pozwalają. I was surprised by the descision of the cyclist to go between
the standing vehicles. The cyclist shouldn’t have been riding between the
vehicles. The law does not allow him to do this.
Skąd miałby
wiedzieć, że będę jechał między samochodami? Twierdził, że byłem wciąż za
autobusem. Jego przyczyna zdarzenia była czymś, co się nie wydarzyło. Myślę, że
jako Amerykanin, nie byłem przygotowany na to jak polityka kompletnie wypiera
tutaj prawdę. How would he know I would ride between the cars? He was
claiming I was still behind the bus. His reason for the event was something that
had not happened yet. I think as an American, I was unprepared for how
completely politics superseded the truth here.
17-ego zaproponowano mi
kaucję, po zapłaceniu której do następnego poniedziałku mógłbym wrócić do mojego
życia (kaucja wraca, wymuszenie przepada). „W reakcji na” normalne traktowanie i
wiadomość, że nie ma sprawy, prokurator reaguje na to skargą, że nie powinienem
zostać wypuszczony, nawet jeśli byłoby to w granicach jednego województwa, a w
interesie pana Zaręby leżało, aby mnie uwolniono, ponieważ gdybym uciekł, sprawa
byłaby zamknięta bez rozwiązania, a i tak byłoby wystarczająco dużo pieniędzy,
że p. Zaręba mógł dostać swoje odszkodowanie. A gdybym uciekł, Polska nie
miałaby już ze mną problemów, tak czy inaczej. On the 17th, I am offered
bail, try to pay it the following Monday and am prepared ton get back to my life
(bail, you get back, extortion is gone). “In reaction to” my getting some normal
treatment, and knowing that he has no case, the prosecutor reacts to this by
complaining that I should not be let go, even though it would have been in the
state's and Zareba’s best interest to allow me to go because if I did run away,
the case is closed without opposition and there would have been enough money in
the bail to pay Zareba’s claims. And if I had run, Poland would have had no
further problems from me, true or otherwise.
Moją reakcją na to był lęk o
własne życie. My reaction to this was to fear for my life.
Przez
pierwsze dwa miesiące nie wiedziałem nawet co zostało o mnie powiedziane w
sądzie. I chociaż wiedziałem, że to wszystko było kłamstwem, wierzyłem, że
mogłem w każdej chwili zostać aresztowany. Kiedy wreszcie pokazano mi dokumenty
sądowe, byłem zszokowany. Myślałem, że p. Zaręba przyznał się już drugiego dnia!
Nie rozumiałem dlaczego jeszcze tu jestem. For the first two months I never
knew for one day what was being said about me in this case. And though I knew
that the situation was a lie, I believed that I could be arrested at any time.
When I was finally shown the court documents for the first time, I was shocked.
I thought that Zareba had confessed on the second day! I didn’t understand why I
was still here.
Wskazałem też zacieki wodne na masce samochodu. Starałem
się wykazać, że to dowodzi, że zniszczenia samochodu były stare a nie nowe. Na
tej rozprawie nie miałem obrońcy i nie posiadałem żadnej wiedzy na temat tego,
co się dzieje. Pomimo to na rozprawie która miała miejsce dwa miesiące później,
„w reakcji na” to co powiedziałem, i ponieważ nie było jeszcze opinii eksperta
na temat „Czy szkody wyrządzone na samochodzie możnna było dokonać ręką.” Pan
Zaręba zmienił swoją historię, dodając kilka słów o inspekcji, która
przeprowadzona została w deszczu (patrz: trzecie zeznanie p. Zaręby), tak samo
jak historia na temat czarnych śladów na boku samochodu, które jest jedynym
miejscem, na którym szkoda nie mogła być wyrządzona ręką. I pointed out the
“water damage” on the car’s hood. I tried to point out that this illustrated
that the damages to the car were indeed old and not new. There was no attorney
at that meeting, and I had no knowledge of what was happening. Nevertheless, at
a meeting, held two months later, “In reaction to” hearing what I said, and
because there was now an “expert opinion” about “if the damage to the car could
be done by a hand.” Zareba changed his story, adding in some words about the
inspection being done in the rain (see Zareba’s third account) as well as the
story about the black marks on the side of the car, that being the only place on
the car “not” to able to be hurt by a hand.
Mój obrońca nigdy mi nie
powiedział, że p. Zaręba będzie obecny na tej rozprawie. Bez ostrzerzenia nie
mogłem się przygotować. Ale jak na ironię i prawdopodobnie ponieważ
skoncentrował się tak bardzo na tym, żeby jego historia dobrze zabrzmiała, p.
Zaręba zapomniał, że inspektor widział czarny ślad na boku samochodu i źle
zrozumiał historię na temat wodnych zacieków. Ten frywolny błąd i fałszywa
przemowa na temat deszczu był tak samo nieprawdziwe, jak jego historia. W
reakcji na to wszystko, odmówiłem podpisania dokumentów i napisałem bardzo długą
pracę na temat całej tej sprawy. I was never even told that Zareba would be
at this meeting by my attorney. NO warning, no preparations. But, ironically,
and probably because he was concentrating so hard on making his story sound
good, Zareba had forgotten that the inspector did see a black mark on the side
and he got the story about the water damage wrong. This frivolous mistake and
his phony rhetoric about the rain was as false as his story. In reaction to all
of this, I refused to sign the document and wrote a very long paper about the
whole of the event.
W tej pracy wskazałem tak wiele detali jak tylko
mogłem, czyli to że zacieki, bród i rysy na masce były stare. Ta prace była
oddana do sądu 23 października. Bez wątpienia przeczytał ją p. Zaręba.
Prawdopodobnie „w reakcji na to”, i jak myślę ponieważ zapomniał jak w
poprzednich zeznaniach opisywał szkody wyrządzone na samochodzie... In that
paper, I pointed out with as much detail as I could what I meant by water
damages and how the dirt and the dents on the hood very clearly showed that the
damages to the car were old. This paper was submitted to the courts on 23
October. No doubt it was read by Zareba. Probably “in reaction to” this, and
apparently forgetting his previous statements regarding the condition of his
car... (from Zareba’s third testimony Na pytania obrońcy: Mój samochód
przed spotkaniem tego dnia z panem Goodmanem miał wgniecenie w progu z prawej
strony. Na pytania obrońcy. Mój samochód przed spotkaniem tego dnia z panem
Goodmanem miał wgniecenie w progu z prawej strony. From the question of the
prosecutor: My car, before the day that I met Mr. Goodman, had one dent on the
on the right side. All of the described damages I have told about have come
about as a result of Mr. Goodman's actions, specifically throwing the bike or by
action with his hands.
Pan Zaręba powiedział teraz w sądzie, że w
istocie, były to szkody powstałe wcześniej, co więcej, przyznał, że spowodował
je sam, wjeżdżając na drzewo!!! Zareba now told the court that indeed there
not only was previous damages to the car, but massive damages and that these
damages were as a result of Zareba himself driving the car into a
tree!! 1. Ten samochód miał kolizję w styczniu bądź w lutym 2002r.
Zjechałem z drogi uderzyłem w drzewo. The car had a collision in January or
February 2002, when I drove off the road and into a tree. 2. Na skutek
uszkodzenia był połamany zderzak przedni, przedni pas, wyłamane mocowania
reflektorów, atrapa czyli tzw. On result of damages was a broken front bumper,
front belt, broken off of fastening of searchlights, the reflector that is to
say so-called. 3. Maskownica, chłodnica oraz skraplacz klimatyzacji. The
hood, water cooler and condenser of air-conditioning.
Próbując tylko
wykazać, że rower musiał wyrządzić jakieś szkody spowodowane przez rowerzystę,
dodaje: And, just to try and show that there must have been some damages
caused by the biker he adds:
Dach nie został uszkodzony. Roof did not
become {remained} damaged.
Jego historia nie jest dobra. Teraz
naprawdę wiem, że wszystko to przez to, że nie jestem akceptowany społecznie, a
nie z powodu kłamstw pana Zaręby albo jego fatalnej jazdy samochodem. His
story is not good. But really, I know now that all of this has been caused
because I am socially unacceptable and not because Mr Zareba told lies or is an
irresponsible driver.
Co widziała Katarzyna Zaręba i jak to wpływa na
sprawę. Ta sama historia opowiedziana z perspektywy Katarzyny Zaręby
rozjaśniła wiele rzeczy. Większość rzeczy, które powiedziała, zgadzają się z
moją wersją wydarzeń i poważnie nie zgadzają się z wersją p. Zaręby. Ta historia
dzieje się na pasie środkowym, a nie lewym. T pewnie dlatego myślałem, że nie
było przeszkód abym jechał po lewej stronie autobusu. Jestem dokładnie przed
nimi i już na linii po lewej stronie autobusu. P. Zaręba mógł mnie widzieć, tam,
przed sobą i mógł dokładnie widzieć co właśnie robiłem. Byłem na moim pasie,
autobus się zatrzymywał i nie było żadny samochodów między którymi mógłbym
jechać. I byliśmy tuż przy światłach! Nie miał więc żadnego powodu aby szybko
mnie mijać. I jeśli nie zwolnili do tej pory, jechali stanowczo za szybko. Ale
to nie był Wypadek, bo słyszałem jak przyspiesza a Katarzyna mówi nam, że było
tam gwałtowne hamowanie i miało ono miejsce tylko przy
światłach.
What Katerina Zareba saw, and how it affects the
case.
The story from the perspective of Katergina Zareba made many things
quite clear. Most of the things she said seem to agree quite well with my
version of the events and disagree strongly with Zareba’s. In this story, the
car was in the center lane, and not in the left. This is probably why I felt I
had a free right-of-way to go down the lane next to the bus. I am directly in
front of them, and already on the stripe to the left of the bus. Zareba could
see me there ahead of him, and could see what I was doing already: It was
clearly my lane, the bus was stopping and there are no cars to ride between. And
we were absolutely at the stop! There was no reason for him to try and pass me
quickly. And, if they had not slowed down by then, as if it was simply an
accident, they were going way too fast. But there was no “accident because I
heard him speed up and Katergina tells us that there was indeed a violent, hard
stop and that it was only there at the lights. Domyśliłam się,
że musiał mu ktoś zajechać drogę I figured it out myself that someone had cut
in.
And
Pan Goodman jechał z prawej strony naszego samochodu i z
lewej strony autobusu. Mr. Goodman was riding on my side of the car, and to the
left of the bus.
Więc p. Zaręba widzi mnie jak zwalniam i jak
jestem na linii, ale i tak decyduje się zjechać na lewy pas, mimo, że jestem na
pasie tuż przed nim. To nie jest „wypadek”, to pewny i oczywisty wybór dokonany
mimo że był to manewr niebezpieczny dla wszystkich uczestników ruchu. So,
Zareba sees me slowing my bike down and on the stripe, but decides to take the
lane anyway from behind me even though I am already there in the lane in front
of him. There is no “accident”, this is surely and obviously a choice he had
made even though the move he was making was quite dangerous to everybody
concerned.
Jednakże, Katarzyna była już nakierunkowana. Przyznaje to
swobodnie i stwierdza to też psycholog. Najbardziej widoczne to było to gdy
zwyczajnie powtarzała historię ojca, gdy mówiła, że jakieś samochody stały za
nimi. Oczywiście nie ma żadnej potrzeby, aby samochody stojące z tyłu znalazły
się w zeznaniach, ponieważ zdarzenie miało miejsce gdy oboje mijaliśmy samochód.
Jednak wystarczy tylko spojrzeć na zdjęcie samochodu zrobione przy posterunku
policji przy ul. Wilczej, które wystarczy, by stwierdzić, że część jej historii
jest logicznie niemożliwa. Katarzyna, normalnego wzrostu jedenastolatka jest o
dobre 10cm niższa niż oparcie czerwonego Renault Megan. Nie miała możliwości
widzieć co się dzieje z tyłu przez lewe lusterko wsteczne. W środkowym lusterku
też nie mogłaby niczego zobaczyć, a lusterko prawe, jak wszyscy wiemy z punktu
widzenia pasażera przedstawia tylko jego własną twarz. Akcja działa się po
prawej stronie i za nią, chociaż twierdzi, że nie tego nie pamięta. „Bójka”
szybko przemieściła się wokół przodu samochodu i na lewo. Więc nigdy nie miałaby
szansy zobaczyć czy cokolwiek było z tyłu. However, Katergina was
coached. She admits this freely, and it is acknoweleged by the psychological
expert. The most prominent “coaching spot” I can see, is where she is obviously
echoing her father’s story when she says there were some cars that were stopped
behind her. Now, obviously, there is no need for the cars being there in her
story, because all of the events happened while we both, simultaneously try to
pass the bus. But, a look at the photo of the car taken at Wilcza street shows
that this part of her story is simply not logically possible. Katergina, a
normal sized 11 year old girl, is a good 10 cm shorter then the high backed
seats of the red Renault Magan. There would be no view for her from the mirrors;
the center mirror has no view at all for her and the right-side door mirror, as
we all know, angled for the driver and not the passenger, reflects back to
someone in the passenger seat only their own face. The action was to her right,
and behind her, though she claims not to remember this. The “fight” quickly went
around the front of the car and to her left. So really, she never would ever had
had the chance to see what, if anything was behind her.
Nie pamiętam
momentu, kiedy rowerzysta przejeżdżał między autobusem a nami. I don’t
remember the moment when the biker was riding between us and the bus.
Uważam również, że to, co powiedziało o uderzeniu samochodu ręką
także jej podpowiedziano. Zawsze będę potwierdzał to, że nie uderzyłem jego
samochody i nie stłukłem szyby. Rozmawiałem z prokuratorem na temat bicia
samochodu, kiedy zobaczyliśmy wyniki oględzin samochodu z 15 maja. Raport
zaczyna się tym, że na masce samochodu znajdują się odciski palców. Zdjęto moje
odciski palców na komisariacie i spytałem, czy on powiedział, że tam są moje
odciski. Zareagował entuzjastycznie, ale potem okazało się, że jednak nie
należały do mnie. Myślę, że skargi Zaręby na zniszczenie samochodu zostały
przedstawione jako fałszywe. Sądzę, że po złożeniu zeznania na temat uderzenia w
drzewo, wspominał, że dach nie doznał żadnych uszkodzeń. Wystarczająco
interesujące jest, że dach i szyba to jedyne miejsca jakie zostały do skarżenia
mnie. Podaje więc tę historię swojej córce. Myślę, że ma to jakiś związek z jego
osobowością. Mężczyzna najeżdża na mnie samochodem a potem wymyśla oburzające
kłamstwa o mnie z chęci uzyskania jakiś pieniędzy. Facet często jest łapany na
mówieniu tych kłamstw, mimo całej jego ochrony. Ale ciągle mnie atakuje. Tak
samo jak w maju. Wciąż atakuje mnie po 10 miesiącach.
I also think that
saying that I hit the car with my hand was also a coach. I will always maintain
that I didn’t hit his car or break his window The prosecutor and I talked about
this “car hitting” when we saw the report of the car inspection from the 15th.
The report stated that the car had fingerprints on the hood. Now, I had been
fingerprinted at the station and I asked if he was saying that these
fingerprints were mine. He reacted to this with some enthusiasm, at the time,
but apparently they were not. I think that Zareba’s claims about the car’s
damage have been shown to be pretty false. I think after his own testimony about
hitting a tree, he mentioned about the roof not being damaged for a reason.
Interestingly enough, this and the glass are the only place left to try and
claim something from me. So he gives this story to his daughter while coaching
her. I guess this is something that has something to do with personality. The
man drives a car into me, and then makes up outrageous lies about me for the
purposes of getting money. The guy gets caught telling these stories often,
regardless of his protection, but yet, he is still attacking me, just like he
did in May. He is still attacking me, 10 months later.
Rozmawiałem z
różnymi ludźmi o tym, co kurier powinien zrobić żeby uszkodzić samochód, ale
naprawdę, po prostu nie atakowałem samochodu tego pana. Myślę, że teraz historia
ta jest już dostatecznie jasna. Według mnie Katarzyna Zaręba zrobiła dobrą
robotę w znalezieniu kompromisu pomiędzy mówieniem prawdy i chronieniem własnego
ojca. Sądzę, że była wspaniałym świadkiem, ponieważ ukazała nam obraz jej ojca
tak dokładnie, jak to tylko możliwe I have talked about what a courier would
have done if he really wanted to beat up a car. But, really, I simply did not
attack this man’s car. And really, I think that the story now, is in fact pretty
clear. I think Katergina Zareba did a very good job of finding the compromise
between telling the truth and protecting her father. I think she was a great
witness because she showed us as good a picture of her father as it was possible
to do.
Podsumowanie W tym momencie sądzę, że nie mam obrońcy.
I jako że czuję, że muszę sam się bronić, napisałem jeszcze kilka prac do tej
sprawy.
Conclusions
As of this moment, it is my belief that I
have no attorney. And, as I feel that I must defend myself, I have written yet
another group of papers on this case.
Bardziej podoba mi się pomysł
“drogi amoku” niż zamierzonego zdzierstwa na początku, ponieważ to pozwala na
racjonalizację, jakkolwiek okrutnej formy, którą mogę sobie tylko wyobrazić. Ale
jego historia była fałszywa i wymyślona po to, żeby wyciągnąć ode mnie
pieniądze. Użył swoich wpływów jako policjant, ale i tak nie zdołał ukryć tego
szaleństwa.
I like this idea of road rage over intended extortion in the
first moment, because it allows for Zareba’s rational, however cruel, to exist
in a form I can understand. But his story was false and was designed to get some
money from me. He used his influence as a cop to help him in this, but still
managed to give away his folly.
Myślę, że to logiczne, że skoro
jeżdżę rowerem torowym, wiele z oskarżeń p. Zaręby dotyczących mojej jazdy jest
niemożliwych, chociaż uważam, że jest w tym trochę sensu, w tym co, jak
twierdzi, widział. Najwyraźniej pan Zaręba nie wie zbyt wiele o rowerach,
rowerzystach, kurierach albo jak to jest jeździć rowerem po dużym mieście. Gdyby
coś wiedział, prawdopodobnie nigdy nie próbowałby potrącić mnie
samochodem.
I feel that logically, because I ride a track bike, much of
Zareba’s accounts of my actions are impossible, though I do think this “makes
some sense” out of some of the things he claims he saw. Obviously, Mr. Zareba
doesn’t know very much about bikes or riders, or couriers or what it is like to
ride a bike in a big city. If he did, he probably never would have tried to hit
me with his car.
Nigdy nie wycofywałem się z moich działań I
starałem się tylko trochę rozjaśnić sprawę. To był mój najpoważniejszy incydent
tego typu z rowerem. Jestem rowerzystą i to od wielu lat. To jest po prostu nie
w porządku żeby potrącić kogoś samochodem. Bardzo złe jest też kłamanie, które
krzywdzą innych lub stanowią przykrywkę dla własnych błędów. Wszyscy popełniają
błędy. Ale to, jak radzimy sobie z tymi błędami pokazuje jakimi naprawdę
jesteśmy ludźmi.
I have never backed away from my actions and have only
tried to bring some real clarity to the proceedings. This was a bicycle incident
first and foremost. I am a bicyclist, and I have been one for many years. It is
simply wrong to hit someone with a car when they are riding. It is also wrong to
tell lies that are intended to harm others or to cover for one’s own mistakes.
Everyone makes mistakes. But how we deal with those mistakes shows who we are as
people.
Adam Goodman
Warsaw Poland February 25, 2003
|