#24 The Torture Essay
The "Torture" essay is the final of three essays submitted to the court in
February and March of 2003. It is called this because of its concluding
statements. I think of this as a clarifying essay in that I am basically summing
up the whole of the situation for the courts as an attorney might sum up a case.
However, as with the other two, the court refused to “officially” accept the
essay or its contents as evidence even though it was “stamped” into the court
files on March 26th. I was writing these essays at a time when I felt i was
not being represented by any attorneys. I was using the opertunity to make the
points i had been trying to make all along, but were prevented from doing so by
both the courts and my appointed advocates. Such was the situation. As with
the other two, I am presenting it here in its original Polish/English form. Ewa
Galonska again did the translation. This essay had no pictures. I think it
would be very easy to see a connection between the three essays as being one
large essay. Taken as a group, they do make sense that way. Unfortunately
though, the court refused to even contemplate whether or not this was so.
The “Torture” Essay
Sąd Okręgowy w Warszawie X
Wydział Karny Odwoławczy Za pośrednictwem Sądu Rejonowego dla Warszawy –
Śródmieścia obrońca z urzędu Adama R. Goodmana – oskarżonego w sprawie sygn.
akt: II K2589/02
Celem tego pisma jest ponowne rozpatrzenie pewnych
kwestii, które uważam za ważne oraz chciałbym przedstawić kilka myśli na temat
uprzedzeń które również były ważną, determinującą częścią całej
procedury. This purpose of this essay is to readdress certain issues of
this case which I think are important, and to offer some thoughts about some
prejudices which have been an important, though detrimental part of this
procedure.
Chciałbym dołączyć to pismo do sądu. I wish to submit this
essay to the courts.
To pismo rozważa kilka kwestii, o których była już
wcześniej mowa, ale o niektórych jeszcze nie wspominałem. Postaram się
odpowiedzieć na kilka argumentów, które wymagają przedyskutowania. Uważam, że
powinienem zostać uwolniony już dawno temu. Nie rozumiem dlaczego tak się nie
stało. This paper concerns several issues, some of which I have talked
about before, and some I haven’t. I am going to try and answer a few arguments
here, that may still be needing to be discussed. I think I should have been set
free a long time ago. I think I do not understand completely why I
haven’t.
Dołączam też kilka dokumentów z dnia 15 maja i zwracam listy z
Białorusi. I’m also including some documents from the day of the 15th and
resubmitting some letters from Belarus.
Kilka ostatecznych rzeczy
o mojej obronie. Some final thoughts about the defense in my
case.
Jednym z pierwszych planów mojej obrony, było spotkanie
się z Wysokim Sądem na Placu Bankowym. Chciałem to zrobić żeby pokazać, iż wiele
rzeczy z tego, co powiedział pan Zaręba było niemożliwych. Tamtejsze pasy nie są
tylko trochę mniejsze, ale o wiele mniejsze. Normalnie są one szerokie na 3,3m
ale ze względu na tramwaj, pasy te mają szerokość 2,9m. Można łatwo dostrzec, że
normalnie jest tam bardzo niewiele miejsca między samochodami. A jeśli na pasie
obok stoi autobus, nie ma takiej możliwość, żeby rowerzysta mógł się zmieścić
między nimi. I nie chodzi tylko o samochód p. Zaręby, ale jakikolwiek samochód.
It was one of our original plans for the defense to ask the court to
convene at the intersection at Place Bankowy. I wanted this so that the court
could see how a number of Zareba’s statements would be impossible. The lanes
there are not just smaller, they are much smaller. Normal Warsaw car lanes are
3.3 meters wide, but because of the tramway, the lanes are only 2.9 meters at
this intersection. In a normal situation at that spot there is very little room
between the cars and this can be easily seen. And if a bus is standing in one of
the lanes, there is no way a bike could come between the cars. Not just Zareba’s
car, any car.
Ale być może najważniejszą rzeczą którą mógłby zauważyć sąd
jest to, jak bardzo ruchliwą ulicą jest al. Solidarności o drugiej po południu.
Jest tam wiele samochodów i wielu pieszych. Prawdziwy problem z historią p.
Zaręby polega na tym, że potrzeba zbyt wiele czasu na rozwinięcie takiej
sytuacji. Jego opowieść obwinia mnie o wszystkie uszkodzenia samochodu, więc
jego historia wymaga trzech minut ataku. Moje skargi na ten temat są takie, że
to obraza dla Warszawiaków mówić, że są tak ospali i pasywni, iż nie zrobiliby
nic poza obserwowaniem jak „szaleniec” atakuje samochód z jedenastoletnią
dziewczynką w środku. W Nowym Jorku (proszę pamiętać, że nic takiego się nie
stało) ludzie i kierowcy byliby bardzo zainteresowani tego typu sceną. Byłaby to
najbardziej ekscytująca rzecz na świecie, żeby zobaczyć, jak jakiś facet
wrzeszczy po angielsku i bije samochód. Nie wiem jak wiele wypadków drogowych
widziałem, ale jeśli dochodzi do bójki, wszyscy przystają, żeby popatrzeć. A
jeśli byłaby to bójka z małą dziewczynką w samochodzie, ktoś przynajmniej
spróbowałby powstrzymać szaleńca. Ktoś by zainterweniował. But perhaps
the most important thing that the court would see is how busy that intersection
is at 2:00 in the afternoon. There are many, many cars and many people walking.
The real problem with Zareba’s story is that it takes too much time to develop.
He wants me to be responsible for all of the damages to his car, and so he
admits to perhaps as much as three minutes of attack in his testimony. My
complaint about this is that it is an insult to the people of Warsaw to say that
they would be so asleep and passive as to do nothing but watch some madman
attacking a car with an eleven year old girl in it. In similar instances in New
York (and please remember, I say none of this ever happened), civilians and
motorists would have been all over such a scene. It would have been the most
exciting thing in the world to see some guy, screaming in English and beating
the hell out of a car in the middle of the street. I don’t know how many traffic
accidents I have seen in New York, but if there is going to be a fight of some
kind, everybody stops to watch! And if the car had a little girl in there, are
you telling me that no one would even try to distract such a madman; no one
would intervene?
Pamiętam dzień, gry złapałem mężczyznę, który ukradł mi
rower. Szukałem go przez całe trzy tygodnie, ale nigdy nie przestałem.
Dostarczał chińszczyznę na „6th Avenue”. Chwyciłem go i zaczęliśmy się kłócić
czyj to był rower. I już po 20 sek. mieliśmy tłum ok. 40 gapiów (!), a policja
zjawiła się tam w dwie minuty. I remember the day I caught the guy who
stole the bike I ride now. It took me three weeks of looking to find my bike;
but I never quit! I grabbed this guy delivering Chinese food on sixth avenue and
we started to yell at each other about whose bike it was and within 20 seconds
we had a crowd of forty people (!), and the cops were there in two minutes!
Mówiąc, że Warszawiacy staliby tam i patrzyli jak jakiś „wariat” bije
samochód gołymi rękoma przez kilka minut kiedy zmieniają się światła, to absurd.
Proszę też pamiętać, że policjanci również tam byli. A p. Zaręba mówi też, że
ludzie nie zaoferowali by pomocy mnie (bo byłem szalony) a nie jemu. Więc czy to
prawda? Czy mieszkańcy Warszawy naprawdę są tak pasywni? Czy naprawdę nic nie
zrobiliby w takiej sytuacji? Albo gorzej, czy tak jak w jego historii radiowóz
skręcił w złą stronę? --Historia po prostu nie jest prawdziwa. To say
that the people of Warsaw would stand there and watch some lunatic beat up a
car, in broad daylight, with the lights changing several times is absolutely
absurd! And remember that the cops were supposed to be there as well. And Zareba
says that that is was because it wasn’t a conversation between colleagues that
people wouldn’t offer me help. Are people in this city really this passive?
Would they really just sit there and do nothing in such a situation? Or worse,
like the alleged cop in the patrol car; would they just drive away in the
opposite direction? The story simply isn’t true.
Jeszcze tylko
maleńka wzmianka o ruchu z prawa na lewo. Just a bit more about the right to
left move:
Jeśli p. Zaręba twierdzi, że dystans między
samochodem a autobusem wynosił 5m, to wjechanie pomiędzy samochód i autobus
musiałoby zostać wykonane w przeciągu 0,36s (patrz poprzedni esej). Żeby wskazać
jak szybko mija 0,36 sekundy, proszę wypowiedzieć samo słowo „sekunda”.
Wypowiedzenie go zajmuje ok. sekundy. 0,36sekundy to krótko. Jazda pomiędzy
dwoma pasami, prostopadle, 120m przed zatrzymaniem, przy prędkości obu:
samochodu i autobusu, ok. 40 do 50 km/h z pięciometrową przerwą między nimi,
oznacza, że musiałbym wjechać tam z prędkością, która wystarcza tylko na
dotarcie do litery „u” w słowie „sekunda”. If Zareba is describing the
distance between the car and the bus as five meters, then the job of riding
between the bus and the car must be accomplished in 0.36 seconds (see previous
essay). To illustrate how fast 0.36 seconds is, simply say the word “seconds”
out loud: Saying it takes about a second. 0.36 seconds is quick: If I wanted to
ride my bike across two lanes, perpendicularly, 120 meters from the stop with
both the car and the bus going at 40 to 50 km per hour and into the moving five
meter gap between them, I would have to accomplish this move in about the amount
of time it takes to get to the “o” while saying the word: seconds.
Jeśli
dystans do autobusu wynosił 15 m, miałbym na to sekundę (całe słowo
„sekunda”) If the distance between the bus and car was 15 meters, the
time gap is still only one second; or saying the whole word.
Ale poza
tymi dystansami musimy pamiętać, że jeśli rower zbliża się do autobusu, to
znaczy, że rower jest szybszy od niego. To jest mój argument od początku. Jeżeli
rower jest szybszy niż autobus, to znaczy, że autobus jest bliski zatrzymania
się, lub już stoi. Znaczy to, że był on tuż przy światłach. But, beyond
the distances we are speaking of, we must always remember that if the bike is
approaching the bus, the bike is faster than the bus. This has been my argument
since the beginning. If the bike is going faster then the bus, it means that the
bus is close to stopping or has stopped completely. Which means the bus was at
the stop. Od Zaręby 1. "Na środkowym pasie stał autobusu MZA,
dojeżdżał do niego rowerzysta. W pewnym momencie rowerzysta wjechał na lewy pas
po którym jechałem... " "And in the middle lane, there was a city bus.
And the biker was heading to the bus. He quickly changed lanes a few meters in
front of me." Ostatecznie jeśli p. Zaręba chce nam powiedzieć, że
samochód był oddalony od autobusu 15m, to nie mogło być mowy o zaskoczeniu, ale
też przy tym dystansie, nie byłoby dla mnie żadnego powodu, żeby zjeżdżać na
lewy pas, bo był tam tramwaj i nie byłbym w stanie skręcić przed
światłami. And finally, if Zareba now wants to say that what he really
meant was that his car was 50 meters from the bus, and it wasn’t, there is no
surprise move. But, also at that distance, there would have been no reason for
me to go into the left lane because there is a tramway that runs down the middle
of the street and I couldn’t have made any left turn until the stop
anyway.
Nie było więc żadnego ruchu z prawa na lewo 120 m przed
zatrzymaniem, bo matematyka wskazuje, że nie miałbym żadnych szans na skręt. P.
Zaręba widział mnie stojącego na pedałach mojego „fixi” zbliżającego się do
linii lewego pasa po lewej stronie autobusu i bez żadnych samochodów z przodu
czy z tyłu, i próbuje mnie uderzyć wymijając mnie. Jeśli p. Zaręba byłby
wystarczająco miły, żeby zatrąbić i zahamować, skręciłbym po prostu w lewo na
przejściu dla pieszych, pojechałbym do kina, kupił bilet, obejrzał film,
pojechałbym pociągiem o 20.20 i rok 2002 byłby dla mnie pomyślny. There
was no right to left move 120 meters before the stop because the math doesn’t
work, and there was no reason to make one. Zareba saw me, standing on the
peddles of my fixie, crossing to the stripe of the left lane to the left of the
bus and with no cars in front or in the way and tried to hit me while he drove
around me. And if Zareba would have been kind enough to actually break and honk
at this place, I would have simply made my left turn at the crosswalk, rode to
the cinema, bought a ticket, watched the show, been on the 20:20 train and the
year 2002 would have been just OK by me.
Mój punkt widzenia
uderzenia p. Zaręby. My view of the issue of hitting
Zareba.
Podczas czytania e-maili od Marcina Borusa z czasu
składania zeznań Przez p. Zarębę znalazłem argument, który mógł być pominięty. W
tym momencie byłem szczęśliwy, bo jego zeznania wskazywały na to że kłamał,
zmieniał swoje zeznania i przyznał w kilku miejscach, że był winny. Jakkolwiek,
p. Borus napisał, że sądowi nadal nie podobał się pomysł bicia p. Zaręby w
obronie własnej. Napisał, że czas pomiędzy atakiem Zaręby i moją odpowiedzią był
za długi. Ja napisałem mu, że dopóki prokuratura wierzy p. Zarębie, czas ten
wynosiłby tylko 5 sekund. While reading some E-mails from Marcin Borus
from around the time of Zareba’s day of testimony to the courts I found an
argument that may or may not have been answered. At that moment I was quite
happy because Zareba’s testimony had clearly showed him to have lied, changed
his story and admitted several damning points. However, Mr Borus pointed out in
his E-mails that I still was not seen as being clear because the prosecution did
not like the idea of self defense in my hitting Zareba. Borus said that the time
gap between Zareba attacking me and my hitting him, was too long a time to be
considered self defense. My response was that this amount of time was only about
five seconds, unless the prosecution was insisting that Zareba’s story was
indeed true.
Nie zrozumiałem nawet tego argumentu. To, że nie zrozumiałem
sytuacji, było podstawą w trudnościach z odzyskaniem wolności albo znalezieniem
adwokata, który by mnie reprezentował. Myślę, że brak zrozumienia to mój
największy problem. I didn’t even understand this argument. And that I
didn’t even understand the situation, seems to be at the root of my difficulties
both in regaining my freedom, and even in finding a lawyer who will represent
me. I think that this not understanding has become an enormous problem
me.
Myślę, że jasno wyjaśniłem, iż historia p. Zaręba została
sfabrykowana: absolutnie nigdy nie biłem jego samochodu na środku ulicy. Bójka
zaczęła się, gdy on uderzył mnie samochodem. Kłamał też na temat wszystkiego co
było potem. Wierzę, że istnieje różnica między napadem a samoobroną. Żeby
zaistniał napad, pierwsze działanie musi być agresywne i wcześniej złośliwie
przemyślane. Więc, czy moja akcja była napadem? Myślę, że nie, ponieważ
uderzenie p. Zaręby było reakcją na zamierzony atak z tyłu. Ponieważ nie biłem
jego samochodu, nie ma żadnej luki czasowej. Bez tej luki, jest to samoobrona.
Firstly, I think I have clearly made my point that Zareba’s story was
simply a fabrication: I absolutely did not take the trouble to beat the mans car
in the middle of the street. He started the fight by hitting me with the car,
and he lied about everything afterward. I believe there is a difference between
an assault and self defense. In order for there to be an assault, an aggressive
act would have to be an original action and would have to have malice
aforethought. So, was my action an assault? I say no because hitting Zareba was
in reaction to being attacked from behind intentionally with his car. Because I
did not beat up his car, there is no time gap. If there is no time gap, there is
no way this is anything but self defense!
Ważną kwestią jest to, że
prokuratura chce, że akt bicia p. Zaręby wskazuje na mój charakter. Myślę, że to
nie fair. Myślę tak szczególnie dlatego, że twierdzenie prokuratora nie było
udowodnione i nie ma na to dowodów. Ta specyficzna kwestia jest główną kwestią
sprawy. Jest to niewłaściwa logika, żeby dokonywać konkluzji na podstawie złych
argumentów. Nie można udowodnić, że ktoś jest generalnie agresywny na podstawie
jednego aktu przemocy w jego życiu. Jeśli więc ten raport był fałszywy, nie
istnieje żaden argument i nie powinno się wcale na ten temat mówić. Jeśli jednak
żąda się, aby taka błaha opinia stała się tak ważna, nawet jeśli pierwotny
argument jest fałszywy, mamy do czynienia z zamierzonym zniesławieniem. W
amerykańskiej polityce nazywamy to „obrzucanie błotem”. Myślę, że to nie jest w
porządku. But an equally important issue is that prosecution seems to
wish to make my hitting Zareba an indication of my character in general. I do
not think this is fair. And I especially do not think this is fair because the
prosecutions assertion has not been proved, has no evidence, and that this
specific lack of proof is the prime issue of the case. It is poor use of logic
to make a conclusion from an unproved argument You can’t prove someone is
generally violent because of a report of one violent act in his life. And you
certainly can’t prove anything in general if the report itself was false. And if
that report was false, you have no argument and you shouldn’t be talking. But,
if you allow (or demand) that such a poor opinion carry weight, even after the
original argument that the opinion comes from is proven false, you have
intentional slander. In American Politics we call this game ‘mud slinging’. I
think that this is inappropriate.
Ale jeśli szukacie określenia
charakteru na podstawie obserwacji jego zachowania, to p. Zaręba był tym, kto
atakował mnie przez cały rok. To jest właśnie główna myśl mojego poprzedniego
pisma. Nie tylko, że p. Zaręba kłamał na temat tej sytuacji, ale przypisywał mi
swoje przestępcze motywy aby udowodnić swoje fałszywe oskarżenia. I nie
zapominajmy o wspomnianym przez niego zastrzeleniu mnie bronią, co było kolejnym
atakiem: i to jest to. To nie ja straciłem kontrolę 15 maja, to ten pan za mną w
samochodzie, który sporo nakłamał i nie mógł sobie przypomnieć tych kłamstw z
zeznania na zeznanie. But, if you are looking for indications of
character through observing reported actions, it has been Zareba who has been
attacking me one way or another for one whole solid year! And this is the entire
point of my last essay: Not only was the situation misrepresented by Zareba, but
also he is assigning onto me his own, arbitrary, violent motives for the
purposes of making false claims. And let’s not forget the remark about shooting
me with a gun which is another intentional attack. We can’t shear the evidence
that we don’t have, but we can see the evidence that we do: It wasn’t me who
lost control on May 15th, It wasn’t me who made an attack, it was Zareba. Zareba
hit me with a car, told a lot of lies about the situation and couldn’t even
remember what those lies were from story to story.
Z tego
zniesławienia wynikają pewne szkody. There are damages from this
slander.
Ze względu na moją sytuację moja reputacja jest tutaj
kiepska i ta zła opinia publiczna bardzo skomplikowała mi pewne sprawy. Ponieważ
nie mogę opuścić Polski, moja sytuacja jest tak samo fałszywa jak zarzuty mi
postawione. Ponieważ prokurator postanowił uwierzyć wyłącznie oryginalnej
historii p. Zaręby, zostałem faktycznie osądzony, uznany za winnego i wyrok
zapadł nawet jeszcze przed rozprawą. To nie fair. Powtarzałem prośby o
uwolnienie mnie, ale sąd powiedział, że uważa, iż przymusowy pobyt w Polsce nie
jest niczym złym. Nie zgadzam się z tym, ponieważ jakikolwiek przymusowy pobyt w
jakimkolwiek miejscu, to ciężka próba. Ciemna rysa społecznego nieakceptowania
to tortura. Because of this incident, I find I have a poor reputation in
Poland and this has made things quite difficult for me. But because I cannot
leave Poland, my situation is as false as the claim against me. Because the
prosecutor decided to believe only Zareba’s original story, I was effectively
tried, convicted and sentenced all without trial. This is not fair. I repeatedly
asked for relief but the court has said that in their opinion an extended stay
in a Poland is not necessarily a bad thing. I disagree because a forced stay
anywhere is an ordeal, and a forced stay while being made to wear mark of social
unacceptability is torture.
Wiadomo, że pozycja społeczna ma wielki wpływ
na to jak ludzie nas traktują. Jeśli ktoś jest postrzegany w dobrym świetle,
jest faworytem, a jeśli nie, ma problemy. Normalnie odnalezienie swojej
właściwej pozycji społecznej jest bardzo ciekawe. Każdy ma własny styl bycia
akceptowanym. W moim życiu, żeby dobrze żyć w społeczności, zaprzyjaźniam się z
ludźmi o podobnych zainteresowaniach, staram się mieć swój kulturalny wkład w to
co robią, i staram się być przystępnym dla ludzi. Robiłem tak na Białorusi, bo
chciałem tam być, chciałem zachować tam swoją twarz (patrz: listy z Białorusi),
co dowodzi, że byłem tam akceptowany. Myślę, że są to normalne rzeczy, które się
robi, aby być gdzieś akceptowanym. Nie jestem więc dyletantem, ale szanowanym
człowiekiem. Myślę, że bardzo się staram. I believe that one’s social
position, ones status, has a great impact over how people treat you. If one is
seen in a good light, there is favor, and if one is seen poorly, there are
problems. Under ordinary circumstances, finding a favorable social position is
an interesting thing. Everyone has their own way of gaining social favor. In my
life, in order to live well with people, I make friends in the fields of my
interest, I try to make cultural contributions and I try make myself generally
available to people. I did this in Belarus because I did wish to be there, I
wanted to “have a face” there and I think I have provided evidence that I was
accepted. I think these are normal things to do when you wish to be somewhere. I
am not a dilettante, but I am a respectful man. I think I did an OK job of
it.
Ale w Polsce nie byłem z wyboru. Zatrzymano mnie tu przez fałszywe
oskarżenia. Mój pobyt w Polsce spowodowany był fałszywą historią policjanta nie
na służbie, który nie myślał o niczym innym niż o pieniądzach. Widzę czas
spędzony w Polsce jako porwanie. Przybyłem tu tylko na kilka dni po wizę na
Białoruś. Podczas pobytu w Polsce nie miałem żadnej swobody życia, żadnej
swobody działania, żadnej możliwości bycia z moją dziewczyną ani nie miałem też
kontroli nad swoim życiem. Nigdy nie pozwolono mi na poznanie rozkładu zajęć na
przyszły miesiąc, ani co ludzie z władzą, którzy chcieli mnie skrzywdzić (i
którzy nigdy nie powinni byli wkroczyć do mojego życia), zamierzają ze mną
zrobić. Byłem pod okiem sądu każdego dnia a moim przeciwnikiem była policja.
Nawet możliwość zwolnienia za kaucją została mi odebrana, według tego co
wcześniej powiedziałem. Taka sytuacja nie jest dla mnie normalna. But, I
was not in Poland by choice. I am held here because of false accusations. My
time in Poland was caused by a false story from some off duty cop who thought of
nothing more than lining his own pockets. I see my time in Poland as a
kidnapping. I only came here for a few days to get a new visa for Belarus. While
in Poland, I have had no freedom to leave, no freedom to mind my own affairs, no
freedom to even be with my girlfriend or to have any control over my own life. I
have never been allowed to know my schedule past one month in the future or what
people with great power to harm me (and who should never have been in my life in
the first place) were intending to do to me. I was under the courts eye every
day and my adversaries were the police force. Even bail was taken away in favor
of what I have mentioned above. This situation is under no circumstances normal
for me.
Ponieważ to była moja sytuacja w Polsce, każda jedna rozmowa,
każda społeczna akcja, każdy moment życia, był momentem zmyślonego oskarżenia. W
Polsce czułem się jak Kain, chociaż nie zabiłem Abla. Because this was
my situation here in Poland, every single conversation, every single social
interaction, every moment of every day was an artificial moment of accusation.
In Poland, I feel I was marked like Cain even though I had never slain my
brother Able.
Za to wszystko musiałem zapłacić ze swojej kieszeni. Praca
w Polsce była dla mnie nielegalna i znalezienie jakiejś byłoby kolejnym
przestępstwem. Płacenie za wszystko to było jak okradanie mnie. Żeby nawet
pomyśleć o zbudowaniu tu czegoś lub zainwestowaniu w coś moich pieniędzy
przyprawiało mnie o mdłości i napełniało beznadzieją. Ponieważ jestem Żydem,
poziom bólu jakiego doznałem tu w Polsce jest nie do wypowiedzenia. Mieszkałem w
hotelu na ulicy Karolkowej, która była oddalona ok. 100m od muru getta a Ostrów
Mazowiecka jest oddalona tylko 20km od Treblinki. I jedyną alternatywą jaką mi
przedstawiono było więzienie. Użyłem już słowa tortura. Myślę, że miałem do tego
powody. And, I had to pay for this out of my own pocket. That it is
illegal for me to work in Poland was a major issue for me because any such work
could be considered a further crime. Having to pay for anything felt like a
robbery. To even think about building something or investing made me physically
ill and filled me with hopelessness. And because I am Jewish the level of pain I
have felt here in Poland has been at times is unmentionable. The Karalkova
hostel was 100 meters from the wall of the Jewish ghetto, and Ostrow is 20 KM
from Treblinka. And, the only alternative to the situation I have mentioned was
a seat in the jail! I have used the word torture. I think this is
justified.
Być może to dlatego, że jestem
Amerykaninem. Perhaps it’s about being an American
Myślę, że
moja sytuacja ewoluowała ponieważ jestem Amerykaninem. Amerykański przychód
wynosi ok. 400% tego co w Polsce. Ze względu na tą różnicę, są pewne sentymenty.
Niektóre dobre, ale większość, jestem pewien że złe; zazdrość, złość i
narzekania na globalną politykę Ameryki. Ludzie przeważnie myślą że skoro jestem
Amerykaninem, to mam pieniądze. Myślę, że nie ma tu dnia, żeby ktoś nie
przypomniał mi jak bardzo myśli, że jestem bogaty. I think my situation
has evolved the way it has is simply because I am an American. American per
capita income is about 400 percent of what it is in Poland. Because of this
difference, there are sentiments, some good but I am sure mostly bad;
jealousies, resentment, complaints of America’s global politics. And mostly
because I am an American, people think I must have money. I don’t think that
there is a day here in Poland where I am not reminded of how rich somebody else
thinks I am.
W podobnej sytuacji, ale z polskim rowerzystą, nic by się
takiego nie stało, bo nikt nie przypuszczałby nawet, że mógłby mieć pieniądze.
Ze względu na pieniądze, zatrzymanie mnie jako więźnia publicznego, sprawia, iż
jestem dostępny dla każdego jednego aspiranta do wymuszenia, dla każdego
pasożyta, złodzieja i nieudacznika, którego wyprodukował wasz kraj. Kocham pisać
sztuki: nic nie zastąpi mi straconego komputera. In a similar situation
involving a polish biker, because no one would think he had any money, this
situation would never have transpired in the way this. And to be kept as a
public prisoner has made me available for every single wannabe extortionist,
leech, thief and loser your country has manufactured. I love writing plays: I
can not replace that stolen computer.
Nie została mi nawet dana
możliwość, żeby zarobić na siebie. przez rok tu pobytu otrzymałem zaledwie dwie
propozycje, które nie miały swojej ceny i polegały raczej na spłacie długu, była
to praca nauczyciela (zaoferował mi ją mój przyjaciel, Białorusin) i moja obecna
sytuacja mieszkaniowa. I didn’t even get opportunities to cover my own
way. In one year here, the only two propositions I got that did not come with a
price tag or debt attached to it, was the one involving a teaching position (and
this was offered by a Belarussian friend) and my current living situation.
Ponieważ powody dla jakich tu jestem nie są prawdziwe, czułem się jakby
każdy dzień minionego roku był wymuszeniem mojego czasu, pieniędzy i życia.
Jeśli nie jestem dyletantem to tylko dlatego, że nie udaję miłości, którą nie
pałam. Jeśli Polska uważa, że zachowywałem się źle kiedy gwałciła moje życie,
nie wzrusza mnie jej opinia. Jeśli w oczach Polski jestem społecznie
nieakceptowany, nic nie mogę na to poradzić. Because the reasons for my
being here are false, I felt that every single day of the last year was an
extortion of my life, my money and my time. I was not a dilettante here because
I simply will not pretend love that I do not feel. If Poland feels I behaved
badly while it raped me, I am not upset by this opinion.. If in Polish eyes I am
socially unacceptable, there is nothing I can do or say about it.
Być
może inny Amerykanin miałby więcej chęci bycia dyletantem, ale ja nie byłem tym
zainteresowany. Być może inny Amerykanin zapłaciłby p. Zarębie jego
odszkodowanie nawet jeśli zarzuty były fałszywe, ale to również mnie nie
interesowało. Nie jestem bogaty a to co miałem miało mi wystarczyć na zrobienie
tego co zamierzałem na Białorusi. Nie uważam się za złą osobę, ale nie jestem tu
z wyboru i odmawiam błagania o cokolwiek. Perhaps another American would
have been more willing to be a dilettante here, but it was not my interest to do
so. Perhaps another American might have paid Zareba his money even though the
claim was false. But I was not willing to do this either. I am not rich and what
I had was for what I wanted to do in Belarus. I don’t think I am a bad person
but I am not here by choice, and I refuse to beg.
Tu nie chodzi o bycie
społecznie nieakceptowanym, tu chodzi o przetrzymywanie mnie tu przez
rok. This is not about social acceptability, this is about held falsely
for a year in Poland.
Kilka ostatnich myśli Some final
thoughts.
Jest takie stare angielskie prawnicze przysłowie: „Nie
utoczysz krwi z kamienia.” Ta sprawa jest stronnicza (z uprzedzeniami) ponieważ
jestem Amerykaninem. Jak na ironię polska ekonomia ma taki sam dystans do
amerykańskiej jak białoruska do polskiej. Nic w tej sprawie nie byłoby takie
samo, gdyby nie myśl, że będą tu pieniądze. To nigdy nie przydarzyłoby się
polskiemu rowerzyście. There is an old legal expression in English: you
can’t get blood from a stone. This case is prejudiced because I am American.
Ironically the economy in Poland operates at a distance from the USA which is
about the same as Belarus exists from Poland. Nothing in this case would have
gone the way that it has unless there was some thought that there would be
money. Because I am American there was a thought that someone could actually pay
for something.
Być może Polska zmęczona jest już wschodnimi stereotypami
żyjąc tu tylko ze względy na różnicę finansową i zdecydowano się zdusić mnie za
wszystkie minione szkody. Być może Polska chciała odnieść jakieś zwycięstwo nad
Stanami Zjednoczonymi. Może w Polsce kradzież , kłamstwo i oszustwo są
postrzegane jako coś normalnego. Może to prawda, ale nie jest to moja prawda.
Myślę, że nie pasuję do tych stereotypów. Perhaps Poland has grown tired
of western stereotypes living here only because of the financial differences and
decided to beat me for past damages. Maybe Poland simply wanted a victory over
the United States. Maybe in Poland, lying, stealing and cheating are seen as
normal. This may be true, but isn’t for me. And I don’t think I fit these
stereotypes either.
Miałem swoje życie przed przyjazdem do Polski. Myślę,
że byłem na szczęśliwej pozycji, w której mogłem robić rzeczy które tylko
chciałem. Byłem w miejscu, w którym chciałem być. Polska nie wie kim jestem, co
zrobiłem w swoim życiu i gdzie byłem a już p. Zaręba na pewno. Polska nigdy nie
miała żadnego powodu nawet aby mnie tknąć. I had a life before coming to
Poland. I think I was happily in a position to do the things I really liked to
do in this world, and I thought I had had found a place to try and do it. Poland
doesn’t know me, or what I have done or where I have been, and Zareba certainly
didn’t. There was no reason for Poland ever to have touched me.
Myślę, że
dowody dokładnie wskazują że p. Zaręba złożył fałszywe zeznania w dniu 15
maja. Myślę, że dowody jakie mamy, wskazują też, że to co na początku
powiedziałem o zdarzeniu było prawdą. Zostałem tu zatrzymany przez rok na
fałszywych oskarżeniach. I think that the evidence clearly indicates that
Zareba made a false report On may 15th. I think that what evidence we do have
also indicates that what I have said about the original incident was true. I
have been held here for a year on false charges.
Ponieważ pierwsze
oskarżenie było fałszywe i oszczercze: Żeby być tu przetrzymywanym ciągle
przez rok jest torturą. Żeby być przetrzymywanym z dala od mojego życia jest
torturą. Żeby być przetrzymywanym bez możliwości zwolnienia za kaucją jest
torturą. Żeby być przetrzymywanym z dala od mojej dziewczyny, przyjaciół i
rodziny jest torturą dla nas wszystkich. Żeby być przetrzymywanym i uznanym
za winnego bez dowodów i bez wyroku, jest torturą. Być zmuszanym do zapłaty
za pobyt tutaj jest torturą. Być wystawionym na pośmiewisko przez cały rok za
zbrodnię, której nie popełniłem jest absolutną torturą. Because the
original charges were false and slanderous: To have been continuously held
here for a year is torture. To be held out from my life for a year is
torture. To have been denied bail, is torture. To be held away from my
girlfriend, my family, and my friends is torture to all of us. To have been
made to pay for my own stay is torture. To have been held here while marked
as a criminal, without trial or evidence is torture. To have been made to
stand in public ridicule for a year for a crime I did not commit, is
torture.
Chodzi o to, że p. Zaręba zrobił mi coś naprawdę złego.
Myślałem, że próbował mnie zabić i że ciągle to robi. Nigdy nie biłem jego
samochodu. A moje uderzenie go było tylko odpowiedzią na jego zachowanie. Zaczął
ze mną walkę atakując mnie z tyłu samochodem, przyciskając mnie do autobusu. On
oddał pierwszy cios w nierównej walce. Cios ten wymierzony był samochodem. To
trwa już rok. The point of all of this is that Zareba did something to
me that was very bad. I thought he was trying to kill me. I never beat his car,
and my hitting him was only in response to his actions. He picked a fight with
me by attacking me with his car from behind and pinning me with it to a bus. He
threw the first punch in an unfair fight, and the punch was thrown with a car.
It’s been a year.
Adam Goodman 23 marca 2003
Ten tekst
tłumaczyła Ewa Gałązka
|